< Hohelied 1 >

1 Das Lied der Lieder, von Salomo.
Sångernas sång av Salomo.
2 Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
3 Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
4 Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
5 Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
6 Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
7 Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
"Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
8 Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
"Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
9 Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
"Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
10 Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
11 Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
12 So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
"Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
13 Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
14 Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
15 Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
"Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
16 Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
"Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
17 Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.
Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."

< Hohelied 1 >