< Johannes 20 >

1 An der Sabbate einem kommt Maria Magdalena früh, da es noch finster war, zum Grabe und siehet, daß der Stein vom Grabe hinweg war.
Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria (a mulher [da aldeia ]da Magdala) [e outras mulheres ]se dirigiram à caverna. Maria viu que a pedra tinha sido retirada {que alguém tinha retirado a pedra} da entrada.
2 Da läuft sie und kommt zu Simon Petrus und zu dem andern Jünger, welchen Jesus liebhatte, und spricht zu ihnen: Sie haben den HERRN weggenommen aus dem Grabe, und wir wissen nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
Por isso, ela foi correndo até o lugar onde Simão Pedro e eu [estávamos alojados. ]Ela nos disse, “Eles tiraram [o corpo ]do Senhor da cova, e não sabemos onde o colocaram”!
3 Da ging Petrus und der andere Jünger hinaus und kamen zum Grabe.
Por isso Pedro e eu partimos em direção à caverna.
4 Es liefen aber die zwei miteinander, und der andere Jünger lief zuvor, schneller denn Petrus, und kam am ersten zum Grabe,
Nós dois fomos correndo, mas consegui ultrapassar o Pedro e cheguei primeiro.
5 gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
Baixei-me e espiei para dentro da cova. Lá vi as faixas de linho, mas não entrei.
6 Da kam Simon Petrus ihm nach und ging hinein in das Grab und siehet die Leinen geleget.
Então chegou Simão Pedro, que vinha correndo atrás de mim. Ele entrou logo na caverna, onde também viu as faixas de linho.
7 und das Schweißtuch, das Jesu um das Haupt gebunden war, nicht zu den Leinen geleget, sondern beiseits, eingewickelt, an einen besondern Ort.
Viu também o pano com que tinham coberto a cabeça de Jesus. O pano tinha sido dobrado e colocado {Alguém tinha dobrado e colocado o pano} ao lado, separado das faixas de linho.
8 Da ging auch der andere Jünger hinein, der am ersten zum Grabe kam, und sah und glaubete es.
Então eu também entrei. Vi [estas coisas ]e acreditei [que Jesus realmente tinha voltado à vida. ]
9 Denn sie wußten die Schrift noch nicht, daß er von den Toten auferstehen müßte.
Antes de acontecer isso, não entendemos, com base [naquilo que tinham escrito n]as Escrituras, que Ele deveria tornar-se novamente vivo após a morte.
10 Da gingen die Jünger wieder zusammen.
Então nós discípulos voltamos para o lugar onde estávamos alojados. [Entretanto, Maria voltou à caverna. ]
11 Maria aber stund vor dem Grabe und weinete draußen. Als sie nun weinete, guckte sie in das Grab
Enquanto ela ficava do lado de fora, chorando, baixou-se para olhar para dentro da cova.
12 und siehet zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und den andern zu den Füßen, da sie den Leichnam Jesu hingelegt hatten.
Lá ela viu dois anjos, vestidos de [roupas ]bem brancas e sentados no lugar onde antes estivera o corpo de Jesus. Um deles estava no lugar da cabeça dele, e o outro no lugar dos pés dele.
13 Und dieselbigen sprachen zu ihr: Weib, was weinest du? Sie spricht zu ihnen: Sie haben meinen HERRN weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.
Eles lhe disseram, “Senhora, por que está chorando?” Ela lhes respondeu, “Eles levaram embora [o corpo do ]meu Senhor, e não sei onde o colocaram”!
14 Und als sie das sagte, wandte sie sich zurück und siehet Jesum stehen und weiß nicht, daß es Jesus ist.
Após dizer isso, ela se voltou e viu Jesus em pé ali, mas não sabia que era Jesus.
15 Spricht Jesus zu ihr: Weib, was weinest du? Wen suchest du? Sie meinet, es sei der Gärtner, und spricht zu ihm: HERR, hast du ihn weggetragen, so sage mir, wo hast du ihn hingeleget? so will ich ihn holen.
Ele disse a ela, “Senhora, por que está chorando? A quem está procurando?” Pensando que era ele o jardineiro, ela lhe disse, “Senhor, se o senhor levou embora [o corpo ]dele, diga-me onde o colocou. Então posso ir lá buscá-lo [e enterrá-lo da forma apropriada”. ]
16 Spricht Jesus zu ihr: Maria! Da wandte sie sich um und spricht zu ihm: Rabbuni, das heißt, Meister!
Jesus lhe disse, “Maria”! Ela se voltou para Ele [e O reconheceu.] Então ela exclamou na língua aramaica, “Rabôni”! que significa ‘Mestre’.
17 Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Jesus lhe disse, “Não fique me segurando assim, pois não voltei ainda para meu Pai. Vá avisar os meus discípulos/aqueles que me pertencem do seguinte, ‘Estou para voltar a meu Pai e seu Pai, àquele que é meu Deus e seu Deus’”.
18 Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HERRN gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
Por isso Maria se dirigiu ao lugar onde estávamos nós discípulos e nos disse que tinha visto o Senhor [ressuscitado]. Ela também nos relatou o que Jesus tinha mandado [que ela nos dissesse.]
19 Am Abend aber desselbigen Sabbats, da die Jünger versammelt und die Türen verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat mitten ein und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Naquele domingo, ao cair da tarde, nós discípulos nos reunimos. As portas estavam trancadas {Trancamos as portas} porque [nós tínhamos medo de que os líderes ][SYN] [judaicos nos prendessem. De repente ]Jesus apareceu [milagrosamente ]entre nós! Ele disse, “Que Deus lhes conceda paz no seu interior”!
20 Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HERRN sahen.
Após dizer isso, Ele nos mostrou [as feridas ]nas suas mãos e nos seus pés. Ficamos bem contentes ao ver o Senhor!
21 Da sprach Jesus abermal zu ihnen: Friede sei mit euch! Gleichwie mich der Vater gesandt hat, so sende ich euch.
Jesus nos disse novamente, “Que Deus os abençoe/lhes dê paz! Assim como meu Pai me enviou, mando vocês agora [para proclamarem minha mensagem]”.
22 Und da er das sagte, blies er sie an und spricht zu ihnen: Nehmet hin den Heiligen Geist!
Após dizer isso, Ele soprou sobre nós e disse, “Recebam o Espírito Santo!
23 Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen, und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Se vocês perdoarem as pessoas por haverem pecado, elas [já terão ]sido perdoadas {[Deus já ]as terá perdoado}. Se não as perdoarem, não terão sido perdoadas {[Deus ]não as terá perdoado}”.
24 Thomas aber, der Zwölfen einer, der da heißet Zwilling, war nicht bei ihnen, da Jesus kam.
Um de nós discípulos, Tomé, que se chama {a quem chamávamos} ‘O gêmeo’, não estava presente conosco quando Jesus nos apareceu.
25 Da sagten die andern Jünger zu ihm: Wir haben den HERRN gesehen. Er aber sprach zu ihnen: Es sei denn, daß ich in seinen Händen sehe die Nägelmale und lege meinen Finger in die Nägelmale und lege meine Hand in seine Seite, will ich's nicht glauben.
Quando nós outros lhe dissemos que tínhamos visto o Senhor, ele nos disse, “Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele e tocar no ponto de entrada deles, e se não puser a mão no lado dele, [onde o soldado o furou com uma lança, ]com certeza não vou acreditar [que fosse Ele que vocês viram]”!
26 Und über acht Tage waren abermal seine Jünger drinnen und Thomas mit ihnen. Kommt Jesus, da die Türen verschlossen waren, und tritt mitten ein und spricht: Friede sei mit euch!
Uma semana depois estávamos novamente [na casa. ]Dessa vez Tomé estava conosco. Embora as portas estivessem trancadas {tivéssemos trancado as portas}, Jesus apareceu [milagrosamente pela segunda vez ]entre nós. Ele nos disse, “Que Deus os abençoe/lhes dê paz”!
27 Danach spricht er zu Thomas: Reiche deinen Finger her und siehe meine Hände; und reiche deine Hand her und lege sie in meine Seite; und sei nicht ungläubig, sondern gläubig.
Então [mostrou as mãos ]ao Tomé e lhe disse, “Ponha o dedo aqui! Olhe [as feridas nas ]minhas mãos! Estenda a mão e toque [a ferida ]aqui [no ]meu lado! Deixe de duvidar! [LIT/DOU] Em vez disso, creia [que estou novamente vivo]”!
28 Thomas antwortete und sprach zu ihm: Mein HERR und mein Gott!
Tomé lhe respondeu, “[O Senhor é realmente ]meu Senhor e meu Deus”!
29 Spricht Jesus zu ihm: Dieweil du mich gesehen hast, Thomas, so glaubest du. Selig sind, die nicht sehen und doch glauben.
Jesus lhe disse, “Você crê [isso sobre mim ]porque me vê. Mas Deus se contenta com aqueles que creem [isso sobre mim, ]mesmo que não me tenham visto”!
30 Auch viel andere Zeichen tat Jesus vor seinen Jüngern, die nicht geschrieben sind in diesem Buch.
Nós discípulos vimos Jesus realizar muitos outros milagres, mas estes não foram narrados {[eu ]não escrevi sobre eles} neste volume.
31 Diese aber sind geschrieben, daß ihr glaubet, Jesus sei Christus, der Sohn Gottes, und daß ihr durch den Glauben das Leben habet in seinem Namen.
Mas aqueles [sobre os quais escrevi, ]foram narrados {[eu escrevi sobre eles]} [para que vocês possam crer que Jesus é o Messias, o filho de Deus/homem que é também Deus, e para que possam viver para sempre ]por crerem [nele/naquilo que Ele tem feito por vocês ][MTY].

< Johannes 20 >