< Matthaeus 11 >

1 Und es begab sich, da Jesus solch Gebot zu seinen zwölf Jüngern vollendet hatte, ging er von dannen fürbaß, zu lehren und zu predigen in ihren Städten.
When Yeshua [Salvation] had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2 Da aber Johannes im Gefängnis die Werke Christi hörete, sandte er seiner Jünger zwei.
Now when John [Yah is gracious] heard in the prison the works of Messiah [Anointed one], he sent two of his disciples
3 und ließ ihm sagen: Bist du, der da kommen soll, oder sollen wir eines andern warten?
and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret:
Yeshua [Salvation] answered them, “Go and tell John [Yah is gracious] the things which you hear and see:
5 Die Blinden sehen, und die Lahmen gehen; die Aussätzigen werden rein, und die Tauben hören; die Toten stehen auf, und den Armen wird das Evangelium geprediget;
the blind receive their sight, the lame walk, the people afflicted with tzara'at ·leprosy· are cleansed, the deaf hear, the dead are being raised, and the poor have good news preached to them.
6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert.
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt?
As these went their way, Yeshua [Salvation] began to say to the multitudes concerning John [Yah is gracious], “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet.
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10 Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll.
For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11 Wahrlich, ich sage euch, unter allen, die von Weibern geboren sind, ist nicht aufkommen, der größer sei denn Johannes der Täufer; der aber der Kleinste ist im Himmelreich, ist größer denn er.
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John [Yah is gracious] the Immerser; yet he who is least in the Kingdom of Heaven (God) is greater than he.
12 Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich.
From the days of John [Yah is gracious] the Immerser until now, the Kingdom of Heaven (God) suffers violence, and the violent take it by force.
13 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes.
For all the prophets and the Torah ·Teaching· prophesied until John [Yah is gracious].
14 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein.
If you are willing to accept it, he is Elijah [My God Yah] whose coming was predicted.
15 Wer Ohren hat zu hören, der höre!
He who has ears to hear, let him sh'ma ·hear obey·.
16 Wem soll ich aber dies Geschlecht vergleichen? Es ist den Kindlein gleich, die an dem Markt sitzen und rufen gegen ihre Gesellen
“But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17 und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.
and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18 Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel.
For John [Yah is gracious] came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19 Des: Menschen Sohn ist kommen, isset und trinket; so sagen sie: Siehe, wie ist der Mensch ein Fresser und ein Weinsäufer, der Zöllner und der Sünder Geselle! Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von ihren Kindern.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20 Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert:
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t teshuvah ·turn repent·.
21 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have make teshuvah ·complete repentance· long ago in sackcloth and ashes.
22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch.
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages. (Hadēs g86)
You, Capernaum [Village-Comfort, Village-Compassion], will you be exalted to heaven? No, you will go down to Hades / Sh'ol ·Place of the dead·. For if the mighty works had been done in Sodom [Burning] which were done in you, it would have remained until today. (Hadēs g86)
24 Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir.
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom [Burning], on the day of judgment, than for you.”
25 Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbaret.
At that time, Yeshua [Salvation] answered, “I thank you, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26 Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.
Yes, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, for so it was well-pleasing in your sight.
27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren.
All things have been delivered to me by 'Avi ·my Father·. No one knows the Son, except the Abba ·Father·; neither does anyone know the Abba ·Father·, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28 Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken!
“Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen.
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
For my yoke is easy, and my burden is light.”

< Matthaeus 11 >