< Jan Laabaalihamo 7 >

1 Li yaapuoli Jesu den guani Galile, waa go den bua ki yaa ye jude nni, kelima Jufinba den lingi ki bua ki kpa o.
After these things, Yeshua was walking in Galil, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 Ki sua Jufinba jaanma ban yi yaama Asuga jaanma yeni den nagini.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Lanyaapo o waamu den yedi o: Han fii ki gedi Jude po, a huadikaaba moko n ban le han tuuni ya tuona.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your talmidim also may see your works that you are doing.
4 Yua n bua bi niba n yaabani o kan yaa wuondi wan tiendi yaala. A ya baa tiendi yeni han teni handuna kuli n bandi.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Kelima o waamu ki den daani o. Jesu den yedi ba:
For even his brothers did not believe in him.
6 N yogunu daa pundi ama yinba wani yaapo yogunu kuli yenma.
Yeshua therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Handuna yaaba kan fidi ki nani yi, ama mini wani bi nani nni kelima n wangi ke bi tuona bia.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Yin gedi mani mi jaanma ama mini wani daa kan gedi kelima n yogunu daapundi.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 Wan den yedi ba yeni o go den sedi Galile.
After he had said this, he stayed in Galil.
10 O waamu n den gedi, wani o ba moko den yuandi ki gedi hasiilu nni ke bi niba ki bani.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Jufinba den lingi o, mi jaanma yogunu ki tua: O nan ye le yo?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 Bi niba den soabidi soabidi boncianla, bine den tua: o tie nihamo, bine mo n yaa tua: O teni ke bi niba boncianla yaadi.
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Ama bi niba kuli den jie Jufinba kaa bua ki maadi bi niba n gbadi.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Mi jaanma yeni dana siiga Jesu den gedi U Tienu diegu nni ki bangi bi niba.
But when it was now the midst of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Li den paki Jufinba ke bi tua o tieni lede yo ki bandi laa bonla ki naakua li cogu?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Jesu den guani ki yedi ba: N bangima ki ñani n yaa kani ka, mi ñani yua n soani nni yaa kane.
Yeshua therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 O nilo ya bua ki tieni U Tienu yanbuama o baa bandi n bangima ya ñani U Tienu kani bi n maadi n yuceli maame.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Yua n maadi o yuceli maama lingi oyuceli kpiagide, ama yua n lingi yua n soani o yaa kpiagidi o tie moamoandaano boandi ki ye oniinni ba waamu.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Musa ki den teni yi li balimaama kaa? Ama yi siiga baa niyendo ki den kubi li balimaama nbili yaala. Be yaapo ke yi lingi ki bua ki kpa nni?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 Ku niligu den yedi o: A pia ki cicibiadiga! ŋmenba n lingi ki bua ki kpa ha?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Jesu den guani ki yedi ba: N den soani tuonyenli ke li paki yi kuli.
Yeshua answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Musa n den teni ku koanciagu balimaama, ama maa den cili o yaa kani ka, kelima mi den ñani yi yaajakpiaba kane lanyaapo yi yen kuani o nilo ku koanciagu baa U Tienu fuodima daali.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Li ya tie ke yi kuani o nilo ku koanciagu U Tienu fuodima daali ke yin da miidi Musa balimaama, be yaapo ke yi pala nan be leni nni kelima n yen paagi o nilo cain U Tienu fuodima daali?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Yin da ja ti buudi nani yin bua maama ka, ama yin yaa ja ti buudi ke li tiegi.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Jelusalema yaaba bi tianba den tua naani wani ka tie ban den lingi ki bua ki kpa yua yeni?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 Diidi: O maadi bi niba siiga ke baa tua o li ba, naani ti yudanba tuo ke o tie U Tienu n gandi yua bi?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Messiah?
27 Ki sua one wani ti nan bani ñani naani, Ama U Tienu n gandi yua ya cua o bakuli kan bandi wan ñani naani.
However we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from."
28 Jesu n den bangi U Tienu diegu nni, o den kpaani ki yedi: Yi bani nni, yi go bani min ñani naani. Mii cua n yuceli po ka, yua n soani n tie o moamoani daano. Yii bani o.
Yeshua therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Ama mini wani n bani o, kelima n ñani o yaa kane, wani n soani nni.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Bi den lingi ki bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o, kelima o yogunu daa den den pundi.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Ku niligu siiga boncianla den tuo ki daani o. Ki tua: Naani U Tienu n gandi yua ya cua o baa fidi ki tieni yaa bancianma n cie one n tiendi yaama ne bii?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Messiah comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Falisieninba n den gbadi ke ku niligu soabidi leni bi yaba, ki maadi Jesu po laa maama, lane bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba den soani U Tienu diegu jiidikaaba ke ban ban cuo o.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief cohanim and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Jesu den yedi ba: N da ye leni yi yogunu waamu po, ama li yaa yanwaamu n baa guani ki gedi yua n den soani nni po.
Then Yeshua said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Yi baa ti lingi nni yi kan le nni, yi kan fidi ki cua min ye naanpo mo.
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Lanyaapo Jufinba den tua bi yaba: O baa gedi hali le yo, ke ti kan go le o? O nan baa gedi yaa Jufinba n yayadi ki ye bi nilanba siiga yeni ki ban bangi bi nilanba yeni moko bii?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Wan maadi yaa maama ne bua ki yedi be yo? Yi baa ti lingi nni yi kan le nni. Yi kan fidi ki cua min baa ye naankani yeni mo.
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 Mi jaanma yeni badu dancianli daali yaali n tie li da juodikaali. Jesu den fii ki sedi ki kpaani ki yedi: ñuñuulu ya pia yua wan cua n kani ki ño,
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Yua n daani nni li miali kpenciamu baa puubi ki ña o niini nani idiani n yedi maama.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 Wan den yedi yeni, o den maadi U Tienu fuoma yua yaa maame. Yaaba n daani wani Jesu n baa ba yua, U Tienu fuoma yua daa den jiidi bi po, kelima Jesu daa den kua o kpiagidi nni.
But he said this about the Ruach, which those believing in him were to receive. For the Ruach was not yet given, because Yeshua was not yet glorified.
40 Ku niligu siiga bi tianba den gbadi laa maama ki tua: One li tie sawalipualo moamoane.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Bi tianba den tua: Wan tie U Tienu n gandi yua, bi ne mo den tua naani U Tienu n gandi yua baa ña Galile yo?
Others said, "This is the Messiah." But some said, "What, does the Messiah come out of Galil?
42 Naani idiani ki yedi ke UTienu n gandi yua baa tie Davidi puoli huanu, ki go ña Betelema dogu nni kaa? Lan tie Davidi dogu.
Hasn't the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Lanyaapo yo mi paadima den tieni ku niligu siiga kelima Jesu po.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 Bi siiga bi tianba den bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 U Tienu diegu jiidikaaba n den guani bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba yeni kani, bi den buali ba: Be n teni ke yii cuani o?
The officers therefore came to the chief cohanim and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Bi jiidikaaba den guani ki yedi ba: Nisaalo bakuli ki maadi nani laa joa n maadi maama.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Falisieninba den guani ki buali ba: O boandi yi moko bii?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Naani li pia bi yudanba leni Falisieninba siiga yaaba n daani o bii?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Ama ku naa niligu yaaba n ki bani Musa balimaama tie ban soli yaaba.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Nikodema bi siiga yua, yua n den kpa gedi Jesu kani ku ñiagu yeni den yedi ba:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Naani ti balimaama puni usanu ban jia o nilo buudi kaa kpa cengi o, ki bandi wan tieni yaala?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Bi den guani ki yedi o: Amoko tie Galile yua bii? han lingi idiani nni a kan le ke sawalipualo ñani Galile.
They answered him, "Are you also from Galil? Search, and see that no prophet comes from Galil."
53 Yua kuli den guani ki kuni o den po.
Then everyone went to his own house,

< Jan Laabaalihamo 7 >