< Κατα Ματθαιον 19 >

1 Και ότε ετελείωσεν ο Ιησούς τους λόγους τούτους, ανεχώρησεν από της Γαλιλαίας και ήλθεν εις τα όρια της Ιουδαίας πέραν του Ιορδάνου.
Yeshuan hicheng thu asei jouvin, Galilee adalhan chuin Jordan vadung solama Judea gamkaiya achesuhtai.
2 Και ηκολούθησαν αυτόν όχλοι πολλοί, και εθεράπευσεν αυτούς εκεί.
Chuche muna chun mihon tamtah'in anung ajui tauvin, chuin Aman anaho adamsah tai.
3 Και ήλθον προς αυτόν οι Φαρισαίοι, πειράζοντες αυτόν και λέγοντες προς αυτόν· Συγχωρείται εις τον άνθρωπον να χωρισθή την γυναίκα αυτού διά πάσαν αιτίαν;
Chuin Pharisee ho phabep ahung un hiche thudoh a hi kipalsah ding in apatep un: “Mikhat chun ajeh khat aum pouva ahileh aji ada thei hiya ham?” atiuve.
4 Ο δε αποκριθείς είπε προς αυτούς· Δεν ανεγνώσατε ότι ο πλάσας απ' αρχής άρσεν και θήλυ έπλασεν αυτούς
Yeshuan adonbut in, “Pathen Thubua simdoh khalou nahi uvem? Hichea chun, atil abula pat Pathen in amaho chu pasal le numeiya asem ahi.”
5 και είπεν, Ένεκεν τούτου θέλει αφήσει άνθρωπος τον πατέρα και την μητέρα και θέλει προσκολληθή εις την γυναίκα αυτού, και θέλουσιν είσθαι οι δύο εις σάρκα μίαν;
Chuin aman aseiyin, “Hiche hin ipi jeh a pasal khat in apa le anu adalhah a chule ajinu akolchah ding, chule ani lhona khat hilhon ding ahitai ti ahil chen e.”
6 Ώστε δεν είναι πλέον δύο, αλλά μία σαρξ. Εκείνο λοιπόν το οποίον ο Θεός συνέζευξεν, άνθρωπος ας μη χωρίζη.
“Ama ni chu mini hita louva khat ahilhon tah jeh in, Pathen in agop khomsa chu koiman sukhen tahih hen,” ati.
7 Λέγουσι προς αυτόν· Διά τι λοιπόν ο Μωϋσής προσέταξε να δώση έγγραφον διαζυγίου και να χωρισθή αυτήν;
“Chuti ahileh ipi jeh a Mose chun Danbua pasal khat in ajinu chu, dana lekha jih henlang chule solmang hen ati hintem,” atiuve.
8 Λέγει προς αυτούς· Διότι ο Μωϋσής διά την σκληροκαρδίαν σας συνεχώρησεν εις εσάς να χωρίζησθε τας γυναίκάς σας· απ' αρχής όμως δεν έγεινεν ούτω.
Yeshuan adonbut in, “Nalung thimu atah behseh jeh'a kida thua phatsahna napeh'u ahibouve, hinlah hichu Pathen in ana lunggon ahipoi.
9 Σας λέγω δε ότι όστις χωρισθή την γυναίκα αυτού εκτός διά πορνείαν και νυμφευθή άλλην, γίνεται μοιχός· και όστις νυμφευθή γυναίκα κεχωρισμένην, γίνεται μοιχός.
Chule hiche hi kaseipeh nahiuve, koihileh aji da a chule achom ki chenpia chun jon abol ahitai, ajinu chun kitahna neilou hinkho mang ahingal louleh,” ati.
10 Λέγουσι προς αυτόν οι μαθηταί αυτού· Εάν ούτως έχη η υποχρέωσις του ανδρός προς την γυναίκα, δεν συμφέρει να νυμφευθή.
Yeshua seijuite chun ajah a aseiyun, “Hiti chu ahia ahileh jinei lou aphajoi!” atiuve.
11 Ο δε είπε προς αυτούς· Δεν δύνανται πάντες να δεχθώσι τον λόγον τούτον, αλλ' εις όσους είναι δεδομένον.
Yeshuan aseiyin, “Hiche thu kisei hi mi jousen sang thei ponte. Pathen panpi na changhoa ding bou ahi.
12 Διότι είναι ευνούχοι, οίτινες εκ κοιλίας μητρός εγεννήθησαν ούτω, και είναι ευνούχοι, οίτινες ευνουχίσθησαν υπό των ανθρώπων, και είναι ευνούχοι, οίτινες ευνούχισαν εαυτούς διά την βασιλείαν των ουρανών. Όστις δύναται να δεχθή τούτο, ας δεχθή.
Mi phabep chu apena cha hing theilou dia gonsa aum in, mi phabepma chu midang'in chutia asempeh loi jong aum in, chule abang phabep kit chu Pathen Lenggam jal'a jinei lou deilhen'a jong aumuve. Koi hileh hiche hi asang theiyin kisan hen,” ati.
13 Τότε εφέρθησαν προς αυτόν παιδία, διά να επιθέση τας χείρας επ' αυτά και να ευχηθή· οι δε μαθηταί επέπληξαν αυτά.
Nikhat hi chapang ho chu anu leh apa teuvin, Yeshuan achung uva akhut angap a ataopeh din ahin puijui. Ahin seijuite chun anu leh apa teu chu mi nasugim uve tin ana houseuvin ahi.
14 Πλην ο Ιησούς είπεν· Αφήσατε τα παιδία και μη εμποδίζετε αυτά να έλθωσι προς εμέ· διότι των τοιούτων είναι η βασιλεία των ουρανών.
Hinlah Yeshuan, “Chapang ho chu kakoma hungsah un. Hungda sah hih un. Ajeh chu Van Lenggam chu hitobang chapang hoa ding bou hiya ahi,” ati.
15 Και αφού επέθηκεν επ' αυτά τας χείρας, ανεχώρησεν εκείθεν.
Chuin Aman alu chunguva akhut teni angam in, chuin phatthei aboh jouvin adalha tai.
16 Και ιδού, προσελθών τις είπε προς αυτόν· Διδάσκαλε αγαθέ, τι καλόν να πράξω διά να έχω ζωήν αιώνιον; (aiōnios g166)
Mikhatma Yeshua koma hiche thudoh hi dong ding in ahung in, “Houhil, Tonsot Hinna kanei theina dinga ipi natoh pha kabol ngai hintem?” ahung ti. (aiōnios g166)
17 Ο δε είπε προς αυτόν· Τι με λέγεις αγαθόν; ουδείς αγαθός ειμή εις, ο Θεός. Αλλ' εάν θέλης να εισέλθης εις την ζωήν, φύλαξον τας εντολάς.
Yeshuan adonbut in, “Ipi dinga apha chu ipi ham tia neidoh ham? Apha khatseh bou ahi. Hinlah na thudoh donbutna ding in Tonsot Hinna chu nanei nomleh, thupeh ho juiyin,” ati.
18 Λέγει προς αυτόν· Ποίας; Και ο Ιησούς είπε· Το μη φονεύσης, μη μοιχεύσης, μη κλέψης, μη ψευδομαρτυρήσης,
Ama chun adong in, “Hoipen chu ham?” ati. Chuin Yeshuan adonbut in, “Nangman tolthat hih in, nangman jon bolhih in, nangma gucha hih in, nangman thujou seiphong hih in.
19 τίμα τον πατέρα σου και την μητέρα, και θέλεις αγαπά τον πλησίον σου ως σεαυτόν.
Napa le nanu jabol in. Nangma na kingailut bang in naheng nakom ngailun,” ati.
20 Λέγει προς αυτόν ο νεανίσκος· Πάντα ταύτα εφύλαξα εκ νεότητός μου· τι μοι λείπει έτι;
Khangdongpa chun adonbut in, “Hiche thupeh ho jouse hi kajui sasoh kei ahitai. Ipi adang kabol ding um nalaiyem?” ati.
21 Είπε προς αυτόν ο Ιησούς· Εάν θέλης να ήσαι τέλειος, ύπαγε, πώλησον τα υπάρχοντά σου και δος εις πτωχούς, και θέλεις έχει θησαυρόν εν ουρανώ, και ελθέ, ακολούθει μοι.
Yeshuan aseipeh in, “Nangma chamkim nahi nom leh, chenlang nanei jouse abon'in gajoh in chule asum chu mi vaicha ho gapen, chutileh vana gou khol ding nanei ding ahitai. Chujouleh hung in, neijuiyin,” ati.
22 Ακούσας δε ο νεανίσκος τον λόγον, ανεχώρησε λυπούμενος· διότι είχε κτήματα πολλά.
Hinlah khangdong pan hichu ajahdoh phat in, gouthil tamtah nei ahijeh'in, lungnom motah in achemang tai.
23 Και ο Ιησούς είπε προς τους μαθητάς αυτού· Αληθώς σας λέγω ότι δυσκόλως θέλει εισέλθει πλούσιος εις την βασιλείαν των ουρανών.
Chuphat in Yeshuan aseijui ho jah a, “Thu tahbeh ka seipeh nahiuve, mihao khat ding in Van Lenggam lut ding chu ahahsa lheh jeng e.
24 Και πάλιν σας λέγω, Ευκολώτερον είναι να περάση κάμηλος διά τρυπήματος βελόνης παρά πλούσιος να εισέλθη εις την βασιλείαν του Θεού.
Keiman seikit inge—Sangong sang dinga heobil hom sunga alut ding chu, mihao khat Pathen Lenggam a alut sanga baijo ding ahi,” ati.
25 Ακούσαντες δε οι μαθηταί αυτού εξεπλήττοντο σφόδρα, λέγοντες· Τις λοιπόν δύναται να σωθή;
Seijui hon adatmo lheh jeng un, chutobang ahileh vannoiya hi Huhhinga koi umjou ding ham? atiuve.
26 Εμβλέψας δε ο Ιησούς, είπε προς αυτούς· Παρά ανθρώποις τούτο αδύνατον είναι, παρά τω Θεώ όμως τα πάντα είναι δυνατά.
Yeshuan amaho chu ave chang mel'in chuin aseijin, “Mihem hina lamdol a seiding in, hithei chu ahipoi. Hinlah Pathen toh pankhom na a ijakai ahithei soh keiye,” ati.
27 Τότε αποκριθείς ο Πέτρος, είπε προς αυτόν· Ιδού, ημείς αφήκαμεν πάντα και σοι ηκολουθήσαμεν· τι λοιπόν θέλει είσθαι εις ημάς;
Chuphat in Peter in ajah a, Keihon ijakai ka dalha uvin nanung kahin juiyuve. Ipi kahin mu diu ham? ati.
28 Ο δε Ιησούς είπε προς αυτούς· Αληθώς σας λέγω ότι σεις οι ακολουθήσαντές μοι, εν τη παλιγγενεσία, όταν καθήση ο Υιός του ανθρώπου επί του θρόνου της δόξης αυτού, θέλετε καθήσει και σεις επί δώδεκα θρόνους κρίνοντες τας δώδεκα φυλάς του Ισραήλ.
Yeshuan adonbut in, “Keiman kasei chetpeh nahiuve. Vannoi aki thahsem tengleh, Mihem Chapa hi Loupina Laltouna a atou tengleh, kanung juiya nangho jong laltouna, Som le ni chunga natou uva, Israel phungsom le ni chunga thu natan diu ahi.”
29 Και πας όστις αφήκεν οικίας ή αδελφούς ή αδελφάς ή πατέρα ή μητέρα ή γυναίκα ή τέκνα ή αγρούς ένεκεν του ονόματός μου, εκατονταπλάσια θέλει λάβει και ζωήν αιώνιον θέλει κληρονομήσει. (aiōnios g166)
“Chule koi koihileh a inho ahilouleh asopinu le asopipate ahilouleh apa ahilouleh achate ahilouleh aneile agou jouse dalha jenga chu, chan jakhat geiya amu ding chule tonsot Hinna chu alemu ding ahi. (aiōnios g166)
30 Πολλοί όμως πρώτοι θέλουσιν είσθαι έσχατοι και έσχατοι πρώτοι.
Hinlah mi tamtah tua choisanga umho suhnem hidiu, chule tua ima hilouva kikoi ho chuphat tengleh choisangna chang diu ahi,” ati.

< Κατα Ματθαιον 19 >