< Jòb 20 >

1 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Entonces Sofar naamatita respondió:
2 -Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
Ciertamente mis pensamientos me impulsan a responder, a causa de mi agitación interna.
3 Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
Oí una reprensión que me afrenta, y el espíritu de mi entendimiento hace que responda.
4 Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
¿No sabes que desde la antigüedad, desde cuando el hombre fue puesto en la tierra,
5 mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
el triunfo de los perversos es efímero, y la alegría del impío es momentánea?
6 Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
Aunque su altivez suba hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
como su estiércol perecerá para siempre. Los que lo veían preguntarán: ¿Dónde está?
8 Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
Se esfumará como un sueño, y no será hallado. Se disipará como visión nocturna.
9 Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
El ojo que lo miraba ya no lo verá, ni su lugar volverá a contemplarlo.
10 Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
Tendrá que devolver sus riquezas. Sus hijos pedirán el favor de los pobres.
11 Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
Sus huesos aún llenos de vigor juvenil se acostarán con él en el polvo.
12 Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
Aunque la maldad sea dulce en su boca, la oculte debajo de su lengua,
13 Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
la retenga y no la quiera soltar, y la mantenga en su paladar,
14 Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
su comida se pudrirá en sus intestinos. Veneno de víboras hay dentro de él.
15 Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
Devoró riquezas, pero las vomitará. ʼElohim las sacará de su sistema digestivo.
16 Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
Chupará el veneno de la víbora, y la lengua de la serpiente lo matará.
17 Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
No verá los arroyos que fluyen, los torrentes que fluyen leche y miel.
18 L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
Devolverá el fruto de su labor sin tragarlo, y no disfrutará el lucro de su negocio,
19 Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
porque oprimió y desamparó al pobre, y se apoderó de casas que no construyó.
20 Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
Porque su sistema digestivo no conoció la tranquilidad, nada retendrá de lo que más codiciaba.
21 Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
Por cuanto nada escapó a su rapacidad, su prosperidad no será duradera.
22 Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
En la plenitud de su abundancia sufrirá estrechez. La mano de todo el que sufre se levantará contra él.
23 Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
Cuando en su estómago ya no entre más, ʼElohim enviará sobre él el furor de su ira, y la hará llover sobre él mientras come.
24 Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
Huirá de las armas de hierro, pero lo traspasará una flecha de bronce.
25 Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
Si logra sacarse la flecha, ciertamente le sale por la espalda. ¡Ciertamente, la punta reluciente sale de su hiel! Sobre él se vienen terrores.
26 Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
Toda la tenebrosidad está reservada para sus tesoros. Un fuego no atizado los devorará, y consumirá lo que quede en su vivienda.
27 Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
El cielo revelará su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
Las riquezas de su casa se perderán. Serán arrasadas en el día de su furor.
29 Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< Jòb 20 >