< Jòb 37 >

1 Lè konsa, kè m' ap bat. M' santi l'ap rache.
At this also my heart trembles, and is moved out of his place.
2 Nou tout, koute vwa Bondye! Koute jan l'ap gwonde!
Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goes out of his mouth.
3 Zèklè a kouri nan tout syèl la. Li klere dènye bout latè.
He directs it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
4 Apre sa, yo tande vwa li ap gwonde. Loraj la gwonde avèk fòs. Lè konsa, zèklè fè mikalaw.
After it a voice roars: he thunders with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
5 Lè Bondye ap pale konsa, li fè bèl bagay, bagay nou pa ka konprann.
God thunders marvellously with his voice; great things does he, which we cannot comprehend.
6 Li bay lanèj lòd kouvri latè. Li bay gwo lapli lòd tonbe.
For he says to the snow, Be you on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
7 Li fè tout moun sispann travay. Li fè yo wè sa se travay pa l'.
He seals up the hand of every man; that all men may know his work.
8 Tout bèt antre nan twou. Y' al kache kò yo nan nich.
Then the beasts go into dens, and remain in their places.
9 Van tanpèt soti nan sid. Van frèt soti nan nò.
Out of the south comes the whirlwind: and cold out of the north.
10 Souf Bondye fè dlo tounen glas. Konsa, tout dlo tounen glas.
By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
11 Zèklè yo ap fè yan nan nwaj yo. Nwaj yo klere byen lwen.
Also by watering he wearies the thick cloud: he scatters his bright cloud:
12 Bondye fè yo vire nan syèl la jan li vle. Yo fè tou sa li ba yo lòd fè toupatou sou latè.
And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commands them upon the face of the world in the earth.
13 Bondye voye lapli pou wouze latè. Li voye l' pou pini moun, li voye l' pou beni yo tou.
He causes it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
14 Louvri zòrèy ou, Jòb, pou ou tande sa m' pral di la a. Pran tèt ou, egzaminen bèl travay Bondye yo byen.
Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
15 Eske ou konnen ki jan Bondye ba yo lòd, ki jan li fè zèklè yo klere nan nwaj yo?
Do you know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
16 Eske ou konnen ki jan nwaj yo fè flote nan syèl la? Sa se yon bèl bagay. Pou ou fè l' fòk ou gen anpil ladrès.
Do you know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
17 Lè van cho ki soti nan sid la ap kwit tè a, ou santi rad sou ou ap boule tout kò ou.
How your garments are warm, when he stills the earth by the south wind?
18 Eske ou ka ede Bondye louvri nwaj yo nan syèl la, pou fè yo di tankou bout fè?
Have you with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
19 Fè m' konnen sa pou nou di Bondye. Lespri nou vid. Nou pa gen anyen pou nou di l'.
Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
20 Mwen pa mande pou m' pale ak Bondye. Poukisa pou m' ba li okazyon pou li touye m'?
Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
21 Ou rete konsa ou pa wè solèy la. Li kache anba nwaj yo. Yon van leve, li fè solèy la klere ankò.
And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passes, and cleanses them.
22 Yon bèl klète, klere kou lò, parèt sou bò nò. Nou wè Bondye kanpe nan mitan yon bèl limyè ki fè nou pè.
Fair weather comes out of the north: with God is terrible majesty.
23 Nou pa ka pwoche bò kote Bondye ki gen tout pouvwa a. Li sèl gwo chèf, li sèl jij, li pa nan patipri. Li p'ap kondannen yon moun ki inonsan.
Concerning the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
24 Se poutèt sa, tout moun fèt pou gen krentif pou li. Li p'ap okipe moun ki pretann yo gen bon konprann.
Men do therefore fear him: he respects not any that are wise of heart.

< Jòb 37 >