< Plenn 3 >

1 Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!
THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.

< Plenn 3 >