< Resansman 33 >

1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмон.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран, она же Кадес.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

< Resansman 33 >