< Resansman 7 >

1 Jou Moyiz te fin moute kay Bondye a, li vide lwil sou li pou mete l' apa pou Bondye, li fè sèvis pou mete l' apa pou Bondye ansanm ak tout bagay ki mache avè l' nan tant lan, lotèl la ak tout bagay ki sèvi sou lotèl la.
And it came to pass in the day that Moses had finished the tabernacle, and set it up, and had anointed and sanctified it with all its vessels, the altar likewise and all the vessels thereof,
2 Apre sa, chèf fanmi moun Izrayèl yo, chèf douz branch fanmi pèp Izrayèl la, vin pote ofrann yo. Se chèf sa yo ki te reskonsab fè resansman an.
The princes of Israel and the heads of the families, in every tribe, who were the rulers of them who had been numbered, offered
3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye.
Their gifts before the Lord, six wagons covered, and twelve oxen. Two princes offered one wagon, and each one an ox, and they offered them before the tabernacle.
4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa:
And the Lord said to Moses:
5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo.
Receive them from them to serve in the ministry of the tabernacle, and thou shalt deliver them to the Levites according to the order of their ministry.
6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo.
Moses therefore receiving the wagons and the oxen, delivered them to the Levites.
7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo.
Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gerson, according to their necessity.
8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la.
The other four wagons, and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest.
9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
10 Chèf yo te fè lòt ofrann pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a. Yo mete ofrann yo devan lotèl la.
And the princes offered for the dedication of the altar on the day when it was anointed, their oblation before the altar.
11 Seyè a di Moyiz konsa: -Chèf yo va pote ofrann yo pou sèvis y'ap fè pou mete lotèl la apa pou mwen. Y'a vini yonn apre lòt, yonn chak jou.
And the Lord said to Moses: Let each of the princes one day after another offer their gifts for the dedication of the altar.
12 Chèf yo vini vre, yo fè ofrann yo yonn apre lòt. Premye jou a, se te tou pa Nakchon, pitit gason Aminadab la, chèf branch fanmi Jida a.
The first day Nahasson the son of Aminadab of the tribe of Juda offered his offering:
13 Men sa li te ofri: yon bòl an ajan ki peze twa liv enka, yon plat an ajan ki peze yon liv twaka, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan. Ni bòl la ni plat la te plen farin frans melanje ak lwil ki te sèvi pou ofrann grenn jaden yo.
And his offering was a silver dish weighing one hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
14 Li te ofri tou yon kiyè an lò, ki peze yon ka liv, plen lansan,
A little mortar of ten sides of gold full of incense:
15 yon jenn ti towo bèf, yon belye mouton ak yon ti mouton ki poko gen ennan, tou sa pou yo boule nèt pou Seyè a.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
16 Li te ofri ankò yon bouk pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal,
And a buck goat for sin:
17 de towo, senk belye, senk bouk, senk ti mouton ki poko gen ennan pou ofrann pou di Bondye mèsi. Se ofrann sa a Nakchon, pitit gason Anminadab la, te ofri bay Seyè a.
And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nahasson the son of Aminadab.
18 Dezyèm jou a, se te tou pa Netanèl, pitit gason Zwa a, chèf branch fanmi Isaka a.
The second day Nathanael the son of Suar, prince of the tribe of Issachar, made his offering,
19 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
20 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
21 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
22 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
23 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Nathanael the son of Suar.
24 Twazyèm jou a, se te tou pa Eliyab, pitit gason Elon an, chèf branch fanmi Zabilon an.
The third day the prince of the sons of Zabulon, Eliab the son of Helon,
25 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
26 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
27 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
28 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
29 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for the sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This is the oblation of Eliab the son of Helon.
30 Katriyèm jou a, se te pou pa Elizou, pitit gason Chedeyou a, chèf branch fanmi Woubenn lan.
The fourth day the prince of the sons of Ruben, Elisur the son of Sedeur,
31 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
32 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
33 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old, for a holocaust:
34 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
35 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for victims of peace offerings two oxen, five rams, five buck goats. five lambs of a year old. This was the offering of Elisur the son of Sedeur.
36 Senkyèm jou a, se te tou pa Cheloumyèl, pitit gason Sourichadayi a, chèf branch fanmi Simeyon an.
The fifth day the prince of the sons of Simeon, Salamiel the son of Surisaddai,
37 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing one hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides after the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
38 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
39 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
40 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
41 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Salamiel the son of Surisaddai.
42 Sizyèm jou a, se te tou pa Elyasaf, pitit gason Dewèl la, chèf branch fanmi Gad la.
The sixth day the prince of the sons of Gad, Eliasaph the son of Duel,
43 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
44 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
45 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
46 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
47 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Eliasaph the son of Duel.
48 Setyèm jou a, se te tou pa Elichama, pitit gason Amiyoud la, chèf branch fanmi Efrayim lan.
The seventh day the prince of the sons of Ephraim, Elisama the son Ammiud,
49 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides according to the weight of the sanctuary, both full of hour tempered with oil for a sacrifice:
50 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
51 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
52 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
53 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Elisama the son of Ammiud.
54 Uityèm jou a, se te tou pa Gamliyèl, pitit gason Pedachou a, chèf branch fanmi Manase a.
The eighth day the prince of the sons of Manasses, Gamaliel the son of Phadassur,
55 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sicles, a silver bowl of seventy sicles, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
56 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sicles full of incense:
57 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
58 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
59 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Gamaliel the son of Phadassur.
60 Nevyèm jou a, se te tou pa Abidan, pitit gason Gideyoni an, chèf branch fanmi Benjamen an.
The ninth day the prince of the sons of Benjamin, Abidan the son of Gedeon,
61 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides by the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
62 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
63 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a, holocaust:
64 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
65 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Abidan the son of Gedeon.
66 Dizyèm jou a, se te tou pa Ayezè, pitit gason Amichadayi a, chèf branch fanmi Dann lan.
The tenth day the prince of the sons of Dan, Ahiezer the son of Ammisaddai,
67 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
68 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
69 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
70 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
71 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahiezer the son of Ammisaddai.
72 Onzyèm jou a, se te tou pa Pagiyèl, pitit gason Okran an, chèf branch fanmi Asè a.
The eleventh day the prince of the sons of Aser, Phegiel the son of Ochran,
73 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
74 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
75 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
76 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
77 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Phegiel the son of Ochran.
78 Douzyèm jou a, se te tou pa Ayira, pitit gason Enan an, chèf branch fanmi Neftali a.
The twelfth day the prince of the sons of Nephtali, Ahira the son of Enan,
79 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
Offered a silver dish weighing a hundred and thirty sides, a silver bowl of seventy sides, according to the weight of the sanctuary, both full of flour tempered with oil for a sacrifice:
80 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
A little mortar of gold weighing ten sides full of incense:
81 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
An ox of the herd, and a ram, and a lamb of a year old for a holocaust:
82 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And a buck goat for sin:
83 Li ofri menm bagay ak Nakchon.
And for sacrifices of peace offerings, two oxen, five rams, five buck goats, five lambs of a year old. This was the offering of Ahira the son of Enan.
84 Men ofrann tout chèf yo te pote pou lotèl la, jou yo t'ap vide lwil sou li pou mete l' apa pou sèvis Bondye a: douz bòl an ajan, douz plat an ajan, douz kiyè an lò.
These were the offerings made by the princes of Israel in the dedication of the altar, in the day wherein it was consecrated. Twelve dishes of silver: twelve silver bowls: twelve little mortars of gold:
85 Chak bòl an ajan te peze twa liv enka, chak plat an ajan te peze yon liv twaka. Sa te fè antou swasant liv ajan, dapre sistèm yo sèvi nan tanp lan.
Each dish weighing a hundred and thirty sides of silver, and each bowl seventy sides: that is, putting all the vessels of silver together, two thousand four hundred sides, by the weight of the sanctuary.
86 Chak kiyè an lò pou lansan an te peze yon ka liv, dapre sistèm pèz yo sèvi nan kay Bondye a. Sa te fè antou pou douz kiyè yo twa liv lò.
Twelve little mortars of gold full of incense, weighing ten sides apiece, by the weight of the sanctuary: that is, in all a hundred and twenty sides of gold.
87 Men kantite bèt yo te ofri antou pou boule nèt pou Seyè a ansanm ak ofrann grenn jaden ki mache ak yo: douz towo, douz belye, douz ti mouton ki poko gen ennan. Yo te bay douz bouk tou pou yo touye pou repare sa yo fè ki mal.
Twelve oxen out of the herd for a holocaust, twelve rams, twelve lambs of a year old, and their libations: twelve buck goats for sin.
88 Men kantite bèt yo te ofri an total pou di Bondye mèsi: vennkat jenn ti towo, swasant belye, swasant bouk ak swasant ti mouton ki poko gen ennan. Se ofrann sa a yo te fè pou mete lotèl la apa nèt pou sèvis Seyè a, apre yo te fin vide lwil sou li.
And for sacrifices of peace offerings, oxen twenty-four, rams sixty, buck goats sixty, lambs of a year old sixty. These things were offered in the dedication of the altar, when it was anointed.
89 Chak fwa Moyiz te antre nan Tant Randevou a pou l' pale ak Seyè a, li te tande vwa Seyè a ki t'ap pale avè l' anwo kouvèti espesyal ki sou Bwat Kontra a, nan mitan de zanj cheriben yo.
And when Moses entered into the tabernacle of the covenant, to consult the oracle, he heard the voice of one speaking to him from the propitiatory, that was over the ark between the two cherubims, and from this place he spoke to him.

< Resansman 7 >