< Sòm 89 >

1 Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
Учение Ефама Езрахита. Милости Твои, Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину Твою устами моими.
2 Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал:
3 Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
“Я поставил завет с избранным Моим, клялся Давиду, рабу Моему:
4 W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой”.
5 Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
И небеса прославят чудные дела Твои, Господи, и истину Твою в собрании святых.
6 Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
Ибо кто на небесах сравнится с Господом? кто между сынами Божиими уподобится Господу?
7 Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его.
8 Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
Господи, Боже сил! кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя.
9 Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
Ты владычествуешь над яростью моря: когда воздымаются волны его, Ты укрощаешь их.
10 Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих.
11 Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал.
12 Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
Север и юг Ты сотворил; Фавор и Ермон о имени Твоем радуются.
13 Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя!
14 W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
Правосудие и правота - основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицем Твоим.
15 Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
Блажен народ, знающий трубный зов! Они ходят во свете лица Твоего, Господи,
16 Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
о имени Твоем радуются весь день и правдою Твоею возносятся,
17 Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
ибо Ты украшение силы их, и благоволением Твоим возвышается рог наш.
18 Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
От Господа - щит наш, и от Святаго Израилева - царь наш.
19 Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
Некогда говорил Ты в видении святому Твоему, и сказал: “Я оказал помощь мужественному, вознес избранного из народа.
20 Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
Я обрел Давида, раба Моего, святым елеем Моим помазал его.
21 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
Рука Моя пребудет с ним, и мышца Моя укрепит его.
22 Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
23 M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
Сокрушу пред ним врагов его и поражу ненавидящих его.
24 M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
И истина Моя и милость Моя с ним, и Моим именем возвысится рог его.
25 M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
И положу на море руку его, и на реки - десницу его.
26 L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
Он будет звать Меня: Ты отец мой, Бог мой и твердыня спасения моего.
27 Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
И Я сделаю его первенцем, превыше царей земли,
28 M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
вовек сохраню ему милость Мою, и завет Мой с ним будет верен.
29 M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
И продолжу вовек семя его, и престол его - как дни неба.
30 Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
Если сыновья его оставят закон Мой и не будут ходить по заповедям Моим;
31 si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
если нарушат уставы Мои и повелений Моих не сохранят:
32 m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
посещу жезлом беззаконие их, и ударами - неправду их;
33 Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
милости же Моей не отниму от него, и не изменю истины Моей.
34 Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
Не нарушу завета Моего, и не переменю того, что вышло из уст Моих.
35 Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
Однажды Я поклялся святостью Моею: солгу ли Давиду?
36 Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
Семя его пребудет вечно, и престол его, как солнце, предо Мною,
37 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
вовек будет тверд, как луна, и верный свидетель на небесах”.
38 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего;
39 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его;
40 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его.
41 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих.
42 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его;
43 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани;
44 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
отнял у него блеск и престол его поверг на землю;
45 Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
46 Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
Доколе, Господи, будешь скрываться непрестанно, будет пылать ярость Твоя, как огонь?
47 Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
Вспомни, какой мой век: на какую суету сотворил Ты всех сынов человеческих?
48 Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
Кто из людей жил - и не видел смерти, избавил душу свою от руки преисподней? (Sheol h7585)
49 Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
Где прежние милости Твои, Господи? Ты клялся Давиду истиною Твоею.
50 Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
Вспомни, Господи, поругание рабов Твоих, которое я ношу в недре моем от всех сильных народов;
51 Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
как поносят враги Твои, Господи, как бесславят следы помазанника Твоего.
52 Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!
Благословен Господь вовек! Аминь, аминь.

< Sòm 89 >