< Sòm 92 >

1 Sòm sa a se yon chante espesyal pou jou repo a. Sa bon nèt pou nou di Seyè a mèsi, pou nou chante pou ou, Bondye ki anwo nan syèl la.
A Psalm. A song for the Sabbath day. It is good to praise the LORD, and to sing praises to Your name, O Most High,
2 Sa bon nèt pou chak maten nou fè konnen jan ou gen kè sansib, pou chak swa nou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
to proclaim Your loving devotion in the morning and Your faithfulness at night
3 Avèk mizik yo jwe sou enstriman akòd yo, avèk mizik yo jwe sou gita, sa bon nèt pou nou fè lwanj ou.
with the ten-stringed harp and the melody of the lyre.
4 Paske, Seyè, ou fè kè m' kontan ak bèl mèvèy ou yo, m'ap fè fèt lè m' wè tou sa w'ap fè.
For You, O LORD, have made me glad by Your deeds; I sing for joy at the works of Your hands.
5 Ala bèl bagay ou fè yo bèl! Seyè, moun p'ap janm ka fin konprann sa ki nan tèt ou!
How great are Your works, O LORD, how deep are Your thoughts!
6 Se bagay moun lespri lou pa ka konnen, bagay moun fou pa ka konprann.
A senseless man does not know, and a fool does not understand,
7 Mechan yo ap grandi tankou zèb, moun k'ap fè mal yo ap wè zafè yo mache byen, men yon lè yo tout gen pou disparèt nèt.
that though the wicked sprout like grass, and all evildoers flourish, they will be forever destroyed.
8 Men ou menm, Seyè, ou se Bondye nan syèl la. Ou la pou tout tan.
But You, O LORD, are exalted forever!
9 Paske, Seyè, lènmi ou yo pral mouri. Wi, ou pral gaye tout moun k'ap fè mal yo.
For surely Your enemies, O LORD, surely Your enemies will perish; all evildoers will be scattered.
10 Ou fè m' gen menm fòs ak towo bèf mawon yo. Ou fè kè m' kontan.
But You have exalted my horn like that of a wild ox; with fine oil I have been anointed.
11 Mwen wè ak je m' jan lènmi m' yo pèdi batay la, mwen tande jan moun ki pa vle wè m' yo ap rele.
My eyes see the downfall of my enemies; my ears hear the wailing of my wicked foes.
12 Moun k'ap mache dwat yo pral pouse tankou palmis, y'ap grandi tankou pye sèd nan peyi Liban.
The righteous will flourish like a palm tree, and grow like a cedar in Lebanon.
13 Yo tankou pyebwa yo plante nan kay Seyè a, y'ap pouse bèl branch nan tanp Bondye nou an.
Planted in the house of the LORD, they will flourish in the courts of our God.
14 Yo te mèt granmoun, y'ap donnen, y'ap toujou vèt, y'ap toujou gen fòs.
In old age they will still bear fruit; healthy and green they will remain,
15 Sa fè nou wè jan Seyè a pa gen patipri. Se li ki tout pwoteksyon mwen. Pa gen lenjistis nan kè li.
to proclaim, “The LORD is upright; He is my Rock, and in Him there is no unrighteousness.”

< Sòm 92 >