< Chante Salomon 1 >

1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< Chante Salomon 1 >