< Jenèz 11 >

1 Alò, tout latè te sèvi avèk menm lang avèk menm mo.
Now the whole earth used one language and had the same words.
2 Konsa, li te rive ke pandan yo t ap vwayaje vè lès, ke yo te twouve yon gran plèn nan peyi ki rele Schinear, e yo te vin rete la.
As they journeyed in the east, they found a plain in the land of Shinar and they settled there.
3 Yo te di youn ak lòt: “Vini, annou fè brik e brile yo byen brile.” Epi yo te sèvi ak brik pou wòch, e yo te sèvi ak azfòt kòm mòtye.
They said to one another, “Come, let us make bricks and bake them thoroughly.” They had brick instead of stone and tar as mortar.
4 Yo te di: “Vini, annou bati yon gran vil pou pwòp tèt nou, avèk yon kay wo tou won avèk yon twati ki va lonje rive jis nan syèl la. Konsa, annou fè pou pwòp tèt nou yon gran non, sof ke sa, nou va vin gaye toupatou sou tout sifas tè a.”
They said, “Come, let us build ourselves a city and a tower whose top will reach to the sky, and let us make a name for ourselves. If we do not, we will be scattered across the surface of the whole earth.”
5 SENYÈ a te vin desann pou wè gran vil avèk kay wo tou won ke fis a lòm yo te fè a.
So Yahweh came down to see the city and the tower which the descendants of Adam had built.
6 Senyè a te di: “Gade byen, se yon sèl pèp yo ye, e yo tout gen menm lang, epi men sa ke yo kòmanse fè. Konsa, nenpòt sa yo eseye fè, yo p ap anpeche.
Yahweh said, “Look, they are one people with the same language, and they are beginning to do this! Soon nothing that they intend to do will be impossible for them.
7 Vini, annou desann e konfonn langaj yo pou yo pa konprann lang youn lòt.”
Come, let us go down and confuse their language there, so that they may not understand each other.”
8 Pou sa, SENYÈ a te gaye yo toupatou sou tout tè a, e yo te sispann bati gran vil la.
So Yahweh scattered them from there across the surface of all the earth and they stopped building the city.
9 Pou koz sa a, yo te rele non vil la Babel, akoz ke se la, SENYÈ a te konfonn langaj yo nan tout latè. Depi la, SENYÈ a te gaye yo toupatou sifas a tout tè a.
Therefore, its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of the whole earth and from there Yahweh scattered them abroad over the surface of all the earth.
10 Sa yo se te achiv pou tout jenerasyon a Sem yo. Sem te gen laj santan, lè l te vin papa a Arpacschad, dez ane apre delij la.
These were the descendants of Shem. Shem was a hundred years old, and he became the father of Arphaxad two years after the flood.
11 Epi Sem te viv senk-santane apre li te vin papa a Arpacschad. Li te gen lòt fis ak fi.
Shem lived five hundred years after he became the father of Arphaxad. He also became the father of other sons and daughters.
12 Arpacschad te viv trant-senk ane, lè l te vin papa a Schélach.
When Arphaxad had lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
13 Konsa, Arpacschad te viv kat-san-twa lane apre li te vin papa a Schélach, e li te gen lòt fis ak fi.
Arphaxad lived 403 years after he became the father of Shelah. He also became the father of other sons and daughters.
14 Schélach te viv trantan, e li te vin papa a Héber;
When Shelah had lived thirty years, he became the father of Eber.
15 epi Schélach te viv kat-san-twazane apre li te vin papa a Héber. Li te gen lòt fis ak fi.
Shelah lived 403 years after he became the father of Eber. He also became the father of other sons and daughters.
16 Héber te viv pandan trant-kat ane, lè l te devni papa a Péleg;
When Eber had lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
17 epi konsa, Héber te viv pandan kat-san-trant ane apre li te vin papa a Péleg, e li te gen lòt fis ak fi.
Eber lived 430 years after he became the father of Peleg. He also became the father of other sons and daughters.
18 Péleg te viv pandan trant ane, lè l te vin papa a Reu.
When Peleg had lived thirty years, he became the father of Reu.
19 Konsa, Péleg te viv pandan de-san-nèf ane apre li te vin papa a Rehu, e li te gen lòt fis ak fi.
Peleg lived 209 years after he became the father of Reu. He also became the father of other sons and daughters.
20 Rehu te viv pandan trant-de ane, lè l te vin papa a Serug.
When Reu had lived thirty-two years, he became the father of Serug.
21 Rehu te viv pandan de-san-sèt ane apre li te vin papa a Serug, e li te gen lòt fis ak fi.
Reu lived 207 years after he became the father of Serug. He also became the father of other sons and daughters.
22 Serug te viv pandan trant ane lè l te vin papa a Nachor.
When Serug had lived thirty years, he became the father of Nahor.
23 Epi Serug te viv de-san ane apre li te vin papa a Nachor, e li te fè lòt fis ak fi.
Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor. He also became the father of other sons and daughters.
24 Nachor te viv pandan vent-nèf ane, e li te vin papa a Térach;
When Nahor had live twenty-nine years, he became the father of Terah.
25 epi Nachor te viv san-diz-nèf ane apre li te vin papa a Térach, e li te gen lòt fis ak fi.
Nahor lived 119 years after he became the father of Terah. He also became the father of other sons and daughters.
26 Térach te viv swasann-dis ane, e li te vin papa a Abram, Nachor, ak Haran.
After Terah had lived seventy years, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
27 Alò sa yo se achiv pou tout jenerasyon a Térach yo. Térach te vin papa Abram, Nachor, avèk Haran. Haran te fè Lot.
Now these were the descendants of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran, and Haran became the father of Lot.
28 Haran te mouri nan prezans papa li, Térach nan peyi nesans li, nan Ur pou Kaldeyen yo.
Haran died in the presence of his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
29 Abram avèk Nachor te pran madanm yo pou yo menm. Non a madanm Abram nan se te Saraï, e non a madanm Nachor a se te Milca, fi a Haran an, papa a Milcah avèk Jisca.
Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai and the name of Nahor's wife was Milkah, a daughter of Haran, who was the father of Milkah and Iskah.
30 Saraï te esteril. Li pa t fè pitit.
Now Sarai was barren; she had no child.
31 Térach te pran Abram, fis li a, e Lot, fis Haran an, pitit a pitit li, ak Saraï, bèlfi li, madanm a Abram, fis li. Konsa, yo te kite Ur a Kaldeyen yo ansanm, pou yo ta kapab antre nan peyi Canaan an. Yo te ale jis rive Haran, e yo te rete la.
Terah took Abram his son, Lot the son of his son Haran, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and together they left Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. But they came to Haran and stayed there.
32 Jou a Térach yo te de-san-senk ane. Térach te vin mouri Haran.
Terah lived 205 years and then died in Haran.

< Jenèz 11 >