< Jòb 37 >

1 “Pou sa, menm kè mwen konn tranble. Li vòltije kite plas li.
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
2 Koute, O koute byen bri vwa L, k ap gwonde tankou tonnè ak bri tonnè a k ap sòti nan bouch Li.
Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
3 Anba tout syèl la, Li lage sa nèt ale, ak loray Li jis rive nan tout pwent tè a.
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
4 Apre sa, yon gwo vwa ki rele fò; Li gwonde ak vwa majeste Li a. Li pa menm ralanti eklè lè yo tande vwa L.
Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
5 Bondye gwonde avèk vwa mèvèy Li a. L ap fè gwo bagay ke nou pa kab menm konprann.
Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
6 Paske a lanèj la, Li di: ‘Tonbe sou latè’, e a inondasyon lapli a, Li di: ‘Kontinye tonbe fò’.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
7 Li sele men a chak òm, pou tout moun kab konnen zèv Li yo.
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
8 Konsa, tout bèt sovaj va antre nan kav yo e rete lakay yo.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
9 Men sòti nan sid, tanpèt la parèt e nan nò, fredi a.
La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
10 Soti nan souf Bondye, se glas ki fèt, e sifas dlo yo vin glasi.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
11 Anplis, Li chaje vapè yo ak dlo e fè nwaj la vin lou; Li fè nwaj la gaye pou vide ekleraj Li.
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
12 Li chanje; Li gide l vire tounen pou l kab fè nenpòt sa Li kòmande l sou tout sifas tè a.
qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
13 Se swa pou koreksyon, oswa pou mond Li an, oswa pou lanmou dous Li a, Li fè sa vin rive.
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
14 “Tande sa byen, O Job; Kanpe, e obsève mèvèy Bondye yo.
O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
15 Èske ou konnen kijan Bondye etabli tout sila yo, e fè ekleraj nan nwaj Li yo vin limen?
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
16 Èske ou konnen bagay a chak kouch nan nwaj yo, mèvèy a Sila a ki pafè nan konesans?
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
17 Poukisa vètman ou cho lè tè a kalm akoz van sid la?
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
18 Èske ou menm tou, ansanm avè L, ka ouvri syèl yo ki gen gran fòs tankou yon miwa metal ki fann nan dife?
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
19 Enstwi nou kisa pou nou ta pale Li; paske akoz fènwa a, nou pa kab byen ranje ka nou.
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
20 Èske yo va di Li ke mwen ta renmen pale? Oswa èske yon nonm ta pito di ke li ta vle vin anglouti nèt?
Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
21 “Alò lezòm pa wè limyè ki klere nan syèl yo sof ke van an fin pase e eklèsi nwaj yo.
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
22 Sòti nan nò, se reyon majeste an lò; Bondye antoure ak majeste etonnan.
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
23 Toupwisan an, —nou pa kab jwenn Li. Li egzalte nan pouvwa Li. Jistis Li ak ladwati Li gran; Li pa janm oprime.
Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
24 Se pou sa lezòm plen lakrent ak respe Li; Li pa konsidere okenn moun ki saj nan kè.”
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.

< Jòb 37 >