< שמות 2 >

וילך איש מבית לוי ויקח את בת לוי 1
Now a man of the tribe of Levi married a woman of Levi.
ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים 2
The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy boy, she hid him for three months.
ולא יכלה עוד הצפינו ותקח לו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה את הילד ותשם בסוף על שפת היאר 3
But when she could no longer hide him, she took a papyrus basket and sealed it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and placed it among the reeds in the water along the side of the river.
ותתצב אחתו מרחק לדעה מה יעשה לו 4
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
ותרד בת פרעה לרחץ על היאר ונערתיה הלכת על יד היאר ותרא את התבה בתוך הסוף ותשלח את אמתה ותקחה 5
Pharaoh's daughter came down to bathe at the river while her attendants walked along by the riverside. She saw the basket among the reeds and sent her attendant to get it.
ותפתח ותראהו את הילד והנה נער בכה ותחמל עליו--ותאמר מילדי העברים זה 6
When she opened it, she saw the child. Behold, the baby was crying. She had compassion on him and said, “This is certainly one of the Hebrews' children.”
ותאמר אחתו אל בת פרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך את הילד 7
Then the baby's sister said to Pharaoh's daughter, “Should I go and find you a Hebrew woman to nurse the child for you?”
ותאמר לה בת פרעה לכי ותלך העלמה ותקרא את אם הילד 8
Pharaoh's daughter said to her, “Go.” So the young girl went and got the child's mother.
ותאמר לה בת פרעה היליכי את הילד הזה והינקהו לי ואני אתן את שכרך ותקח האשה הילד ותניקהו 9
Pharaoh's daughter said to the baby's mother, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you wages.” So the woman took the child and nursed him.
ויגדל הילד ותבאהו לבת פרעה ויהי לה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מן המים משיתהו 10
When the child grew older, she brought him to Pharaoh's daughter, and he became her son. She named him Moses and said, “Because I drew him from the water.”
ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אל אחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה איש עברי מאחיו 11
When Moses had grown up, he went out to his people and observed their hard work. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own people.
ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך את המצרי ויטמנהו בחול 12
He looked this way and that way, and when he saw that there was no one there, he killed the Egyptian and hid his body in the sand.
ויצא ביום השני והנה שני אנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך 13
He went out the next day, and, behold, two Hebrew men were fighting. He said to the one who was in the wrong, “Why are you hitting your companion?”
ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו--הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת את המצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר 14
But the man said, “Who made you a leader and judge over us? Are you planning to kill me as you killed that Egyptian?” Then Moses became afraid and said, “What I did has certainly become known to others.”
וישמע פרעה את הדבר הזה ויבקש להרג את משה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץ מדין וישב על הבאר 15
Now when Pharaoh heard about it, he tried to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and stayed in the land of Midian. There he sat down by a well.
ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה את הרהטים להשקות צאן אביהן 16
Now the priest of Midian had seven daughters. They came, drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק את צאנם 17
The shepherds came and tried to drive them away, but Moses went and helped them. Then he watered their flock.
ותבאנה אל רעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום 18
When the girls went to Reuel their father, he said, “Why are you home so early today?”
ותאמרן--איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגם דלה דלה לנו וישק את הצאן 19
They said, “An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
ויאמר אל בנתיו ואיו למה זה עזבתן את האיש קראן לו ויאכל לחם 20
He said to his daughters, “So where is he? Why did you leave the man? Call him so he can eat a meal with us.”
ויואל משה לשבת את האיש ויתן את צפרה בתו למשה 21
Moses agreed to stay with the man, who also gave him his daughter Zipporah in marriage.
ותלד בן ויקרא את שמו גרשם כי אמר--גר הייתי בארץ נכריה 22
She bore a son, and Moses called his name Gershom; he said, “I have been a resident in a foreign land.”
ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישראל מן העבדה ויזעקו ותעל שועתם אל האלהים מן העבדה 23
A long time later, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of the slave labor. They cried out for help, and their pleas went up to God because of their bondage.
וישמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב 24
When God heard their groaning, God called to mind his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
וירא אלהים את בני ישראל וידע אלהים 25
God saw the Israelites, and he understood their situation.

< שמות 2 >