< איוב 31 >

ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על-בתולה 1
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים 2
For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high?
הלא-איד לעול ונכר לפעלי און 3
[Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity?
הלא-הוא יראה דרכי וכל-צעדי יספור 4
Doth not he see my ways, and count all my steps?
אם-הלכתי עם-שוא ותחש על-מרמה רגלי 5
If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
ישקלני במאזני-צדק וידע אלוה תמתי 6
Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום 7
If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו 8
[Then] let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
אם-נפתה לבי על-אשה ועל-פתח רעי ארבתי 9
If mine heart have been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbour’s door;
תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין 10
[Then] let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
כי-הוא (היא) זמה והיא (והוא) עון פלילים 11
For this [is] an heinous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges.
כי אש היא עד-אבדון תאכל ובכל-תבואתי תשרש 12
For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
אם-אמאס--משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי 13
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
ומה אעשה כי-יקום אל וכי-יפקד מה אשיבנו 14
What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
הלא-בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד 15
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
אם-אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה 16
If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
ואכל פתי לבדי ולא-אכל יתום ממנה 17
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה 18
(For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother’s womb; )
אם-אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון 19
If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
אם-לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם 20
If his loins have not blessed me, and [if] he were [not] warmed with the fleece of my sheep;
אם-הניפותי על-יתום ידי כי-אראה בשער עזרתי 21
If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר 22
[Then] let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל 23
For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
אם-שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי 24
If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence;
אם-אשמח כי-רב חילי וכי-כביר מצאה ידי 25
If I rejoiced because my wealth [was] great, and because mine hand had gotten much;
אם-אראה אור כי יהל וירח יקר הלך 26
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness;
ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי 27
And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
גם-הוא עון פלילי כי-כחשתי לאל ממעל 28
This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above.
אם-אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי-מצאו רע 29
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
ולא-נתתי לחטא חכי-- לשאל באלה נפשו 30
Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
אם-לא אמרו מתי אהלי מי-יתן מבשרו לא נשבע 31
If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
בחוץ לא-ילין גר דלתי לארח אפתח 32
The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveller.
אם-כסיתי כאדם פשעי-- לטמון בחבי עוני 33
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
כי אערוץ המון רבה-- ובוז-משפחות יחתני ואדם לא-אצא פתח 34
Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door?
מי יתן-לי שמע לי-- הן-תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי 35
Oh that one would hear me! behold, my desire [is, that] the Almighty would answer me, and [that] mine adversary had written a book.
אם-לא על-שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי 36
Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me.
מספר צעדי אגידנו כמו-נגיד אקרבנו 37
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
אם-עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון 38
If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
אם-כחה אכלתי בלי-כסף ונפש בעליה הפחתי 39
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
תחת חטה יצא חוח--ותחת-שערה באשה תמו דברי איוב 40
Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

< איוב 31 >