< במדבר 33 >

אלה מסעי בני ישראל אשר יצאו מארץ מצרים--לצבאתם ביד משה ואהרן 1
Stations des enfants d'Israël sortis du pays d'Egypte, formant leurs divisions sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
ויכתב משה את מוצאיהם למסעיהם--על פי יהוה ואלה מסעיהם למוצאיהם 2
Moïse mit par écrit leurs marches selon leurs stations sur l'ordre de l'Éternel, et voici les stations qu'ils firent dans leurs marches.
ויסעו מרעמסס בחדש הראשון בחמשה עשר יום לחדש הראשון ממחרת הפסח יצאו בני ישראל ביד רמה--לעיני כל מצרים 3
Ils partirent de Raemsès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte,
ומצרים מקברים את אשר הכה יהוה בהם--כל בכור ובאלהיהם עשה יהוה שפטים 4
tandis que les Égyptiens donnaient la sépulture à ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, à tous les premiers-nés; et l'Éternel exerçait ses jugements sur leurs dieux.
ויסעו בני ישראל מרעמסס ויחנו בסכת 5
Étant donc partis de Raemsès, ils vinrent camper à Succoth.
ויסעו מסכת ויחנו באתם אשר בקצה המדבר 6
Et partis de Succoth ils vinrent camper à Etham situé à l'extrémité du désert.
ויסעו מאתם וישב על פי החירת אשר על פני בעל צפון ויחנו לפני מגדל 7
Et partis d'Etham ils revinrent sur Pi-Hahiroth située vis-à-vis de Baal-Tsephon et campèrent devant Migdol.
ויסעו מפני החירת ויעברו בתוך הים המדברה וילכו דרך שלשת ימים במדבר אתם ויחנו במרה 8
Et partis de Hahiroth ils arrivèrent au travers de la mer dans le désert, et firent trois journées de marche dans le désert d'Etham et campèrent à Mara.
ויסעו ממרה ויבאו אילמה ובאילם שתים עשרה עינת מים ושבעים תמרים--ויחנו שם 9
Et partis de Mara ils parvinrent à Elim, or à Elim il y avait douze sources d'eau et soixante-dix palmiers; et ils y campèrent.
ויסעו מאילם ויחנו על ים סוף 10
Et partis d'Elim ils vinrent camper vers la Mer aux algues.
ויסעו מים סוף ויחנו במדבר סין 11
Et partis de la Mer aux algues ils vinrent camper dans le désert de Sin.
ויסעו ממדבר סין ויחנו בדפקה 12
Et partis du désert de Sin ils vinrent camper à Dophka.
ויסעו מדפקה ויחנו באלוש 13
Et partis de Dophka ils vinrent camper à Alus.
ויסעו מאלוש ויחנו ברפידם ולא היה שם מים לעם לשתות 14
Et partis d'Alus ils vinrent camper à Raphidim; or le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
ויסעו מרפידם ויחנו במדבר סיני 15
Et partis de Raphidim ils vinrent camper dans le désert de Sinaï.
ויסעו ממדבר סיני ויחנו בקברת התאוה 16
Et partis du désert de Sinaï ils vinrent camper aux Tombeaux de la convoitise.
ויסעו מקברת התאוה ויחנו בחצרת 17
Et partis des Tombeaux de la convoitise ils vinrent camper à Hatseroth.
ויסעו מחצרת ויחנו ברתמה 18
Et partis de Hatseroth ils vinrent camper à Rithma.
ויסעו מרתמה ויחנו ברמן פרץ 19
Et partis de Rithma ils vinrent camper à Rimmon-Parets.
ויסעו מרמן פרץ ויחנו בלבנה 20
Et partis de Rimmon-Parets ils vinrent camper à Libna.
ויסעו מלבנה ויחנו ברסה 21
Et partis de Libna ils vinrent camper à Rissa.
ויסעו מרסה ויחנו בקהלתה 22
Et partis de Rissa ils vinrent camper à Kehelatha.
ויסעו מקהלתה ויחנו בהר שפר 23
Et partis de Kehelatha ils vinrent camper au mont Sapher.
ויסעו מהר שפר ויחנו בחרדה 24
Et partis du mont Sapher ils vinrent camper à Harada.
ויסעו מחרדה ויחנו במקהלת 25
Et partis de Harada ils vinrent camper à Makheloth.
ויסעו ממקהלת ויחנו בתחת 26
Et partis de Makheloth ils vinrent camper à Thahath.
ויסעו מתחת ויחנו בתרח 27
Et partis de Thahath ils vinrent camper à Tharach.
ויסעו מתרח ויחנו במתקה 28
Et partis de Tharach ils vinrent camper à Mithka.
ויסעו ממתקה ויחנו בחשמנה 29
Et partis de Mithka ils vinrent camper à Hasmona.
ויסעו מחשמנה ויחנו במסרות 30
Et partis de Hasmona ils vinrent camper à Moseroth.
ויסעו ממסרות ויחנו בבני יעקן 31
Et partis de Moseroth ils vinrent camper à Bnei-Jaakan.
ויסעו מבני יעקן ויחנו בחר הגדגד 32
Et partis de Bnei-Jaakan ils vinrent camper à Hor-Gidgad.
ויסעו מחר הגדגד ויחנו ביטבתה 33
Et partis de Hor-Gidgad ils vinrent camper à Jotbatha.
ויסעו מיטבתה ויחנו בעברנה 34
Et partis de Jotbatha ils vinrent camper à Abrona.
ויסעו מעברנה ויחנו בעצין גבר 35
Et partis de Abrona ils vinrent camper à Etsion-Géber.
ויסעו מעצין גבר ויחנו במדבר צן הוא קדש 36
Et partis de Etsion-Géber ils vinrent camper dans le désert de Tsin: c'est Cadès.
ויסעו מקדש ויחנו בהר ההר בקצה ארץ אדום 37
Et partis de Cadès ils vinrent camper au mont Hor, sur la frontière du pays d'Edom.
ויעל אהרן הכהן אל הר ההר על פי יהוה--וימת שם בשנת הארבעים לצאת בני ישראל מארץ מצרים בחדש החמישי באחד לחדש 38
C'est alors que le Prêtre Aaron monta sur le mont Hor, d'après l'ordre de l'Éternel, et qu'il y mourut la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël hors du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier jour du mois;
ואהרן בן שלש ועשרים ומאת שנה במתו בהר ההר 39
(or Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, lorsqu'il mourut sur le mont Hor).
וישמע הכנעני מלך ערד והוא ישב בנגב בארץ כנען--בבא בני ישראל 40
Et le Cananéen, Roi de Arad, établi dans le Midi du pays de Canaan entendit parler de l'arrivée des enfants d'Israël.
ויסעו מהר ההר ויחנו בצלמנה 41
Et étant partis du mont Hor ils vinrent camper à Tsalmona.
ויסעו מצלמנה ויחנו בפונן 42
Et partis de Tsalmona ils vinrent camper à Punon.
ויסעו מפונן ויחנו באבת 43
Et partis de Punon ils vinrent camper à Oboth.
ויסעו מאבת ויחנו בעיי העברים בגבול מואב 44
Et partis d'Oboth ils vinrent camper à Jiim, à la frontière de Moab.
ויסעו מעיים ויחנו בדיבן גד 45
Et partis de Jiim ils vinrent camper à Dibon-Gad.
ויסעו מדיבן גד ויחנו בעלמן דבלתימה 46
Et partis de Dibon-Gad ils vinrent camper à Almon-Diblathaïm.
ויסעו מעלמן דבלתימה ויחנו בהרי העברים לפני נבו 47
Et partis de Almon-Diblathaïm ils vinrent camper aux monts Abarim devant le Nébo.
ויסעו מהרי העברים ויחנו בערבת מואב על ירדן ירחו 48
Et partis des monts Abarim ils vinrent camper dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho.
ויחנו על הירדן מבית הישמת עד אבל השטים בערבת מואב 49
Et ils campèrent sur le Jourdain, de Beth-Jesimoth à Abel-Sittim dans les plaines de Moab.
וידבר יהוה אל משה בערבת מואב על ירדן ירחו לאמר 50
Et l'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab sur le Jourdain près de Jéricho, en ces termes:
דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם כי אתם עברים את הירדן אל ארץ כנען 51
Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Quand après le passage du Jourdain vous serez entrés dans le pays de Canaan,
והורשתם את כל ישבי הארץ מפניכם ואבדתם את כל משכיתם ואת כל צלמי מסכתם תאבדו ואת כל במותם תשמידו 52
vous chasserez tous les habitants du pays devant vous, détruirez toutes leurs [pierres] figurées et détruirez toutes leurs images de fonte et raserez tous leurs tertres,
והורשתם את הארץ וישבתם בה כי לכם נתתי את הארץ לרשת אתה 53
et vous occuperez le pays et vous y établirez, car je vous ai donné ce pays pour en prendre possession.
והתנחלתם את הארץ בגורל למשפחתיכם לרב תרבו את נחלתו ולמעט תמעיט את נחלתו--אל אשר יצא לו שמה הגורל לו יהיה למטות אבתיכם תתנחלו 54
Et vous vous partagerez le pays au sort selon vos familles; aux plus nombreux vous adjugerez un lot plus étendu; aux moins nombreux, un lot plus restreint; l'emplacement échu par le sort à quelqu'un, c'est ce qu'il aura; vous vous le partagerez d'après vos Tribus patriarcales.
ואם לא תורישו את ישבי הארץ מפניכם--והיה אשר תותירו מהם לשכים בעיניכם ולצנינם בצדיכם וצררו אתכם--על הארץ אשר אתם ישבים בה 55
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez, deviendront des épines pour vos yeux, et des aiguillons dans vos flancs et ils vous mettront à la gêne dans le pays où vous serez établis.
והיה כאשר דמיתי לעשות להם--אעשה לכם 56
Et il arrivera que ce que j'avais résolu de leur faire, c'est à vous que je le ferai.

< במדבר 33 >