< מִשְׁלֵי 22 >

נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב 1
Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה 2
Le riche et le pauvre se rencontrent; leur créateur à tous, c'est l'Éternel.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו 3
Le prudent voit la calamité, et se cache; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים 4
Le prix de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, c'est richesse, honneur et vie.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם 5
Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers; qui veut préserver sa vie, s'en éloigne.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה 6
Forme le jeune homme selon la voie qu'il doit suivre; même s'il vieillit, il n'en déviera point.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה 7
Le riche commande aux pauvres; et le débiteur est l'esclave du créancier.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה 8
Qui sème le vice, récoltera le malheur; et la verge pour le punir est prête.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל 9
Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון 10
Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך 11
L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד 12
Le regard de l'Éternel protège la sagesse, mais Il déjoue les propos du perfide.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח 13
Le lâche dit: « Un lion est là dehors, au milieu de la rue; je serais égorgé! »
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם 14
Bouche des étrangères, fosse profonde, où tombe celui contre qui l'Éternel s'irrite.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו 15
Quelqu'adhérente que soit la folie au cœur de l'enfant, la verge correctrice l'en détache.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור 16
Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche; donnez au riche, il n'arrive qu'à l'indigence.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי 17
Prête l'oreille et écoute les discours des sages, et sois attentif à mes leçons!
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך 18
Car il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה 19
C'est à mettre ta confiance dans l'Éternel, que je veux te former aujourd'hui, oui, toi.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת 20
Voici, dès longtemps j'ai écrit pour toi sur les conseils et la prudence,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך 21
pour t'inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission.
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער 22
Ne dépouille pas le faible, parce qu'il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte;
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש 23
car l'Éternel soutient sa cause, et à ses ravisseurs Il ôte la vie.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא 24
Ne vis pas en société avec l'homme colère, n'aie aucune relation avec l'homme qui s'échauffe,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך 25
de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות 26
Ne te trouve pas entre ceux qui frappent dans la main, qui cautionnent pour des dettes.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך 27
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך 28
Ne déplace pas la borne antique, que tes pères ont posée!
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים 29
Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.

< מִשְׁלֵי 22 >