< מִשְׁלֵי 22 >
נבחר שם מעשר רב מכסף ומזהב חן טוב | 1 |
Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
עשיר ורש נפגשו עשה כלם יהוה | 2 |
Le riche et le pauvre se rencontrent; leur créateur à tous, c'est l'Éternel.
ערום ראה רעה ויסתר (ונסתר) ופתיים עברו ונענשו | 3 |
Le prudent voit la calamité, et se cache; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
עקב ענוה יראת יהוה עשר וכבוד וחיים | 4 |
Le prix de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, c'est richesse, honneur et vie.
צנים פחים בדרך עקש שומר נפשו ירחק מהם | 5 |
Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers; qui veut préserver sa vie, s'en éloigne.
חנך לנער על-פי דרכו-- גם כי-יזקין לא-יסור ממנה | 6 |
Forme le jeune homme selon la voie qu'il doit suivre; même s'il vieillit, il n'en déviera point.
עשיר ברשים ימשול ועבד לוה לאיש מלוה | 7 |
Le riche commande aux pauvres; et le débiteur est l'esclave du créancier.
זורע עולה יקצור- (יקצר-) און ושבט עברתו יכלה | 8 |
Qui sème le vice, récoltera le malheur; et la verge pour le punir est prête.
טוב-עין הוא יברך כי-נתן מלחמו לדל | 9 |
Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
גרש לץ ויצא מדון וישבת דין וקלון | 10 |
Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront.
אהב טהור- (טהר-) לב-- חן שפתיו רעהו מלך | 11 |
L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
עיני יהוה נצרו דעת ויסלף דברי בגד | 12 |
Le regard de l'Éternel protège la sagesse, mais Il déjoue les propos du perfide.
אמר עצל ארי בחוץ בתוך רחבות ארצח | 13 |
Le lâche dit: « Un lion est là dehors, au milieu de la rue; je serais égorgé! »
שוחה עמקה פי זרות זעום יהוה יפול- (יפל-) שם | 14 |
Bouche des étrangères, fosse profonde, où tombe celui contre qui l'Éternel s'irrite.
אולת קשורה בלב-נער שבט מוסר ירחיקנה ממנו | 15 |
Quelqu'adhérente que soit la folie au cœur de l'enfant, la verge correctrice l'en détache.
עשק דל להרבות לו-- נתן לעשיר אך-למחסור | 16 |
Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche; donnez au riche, il n'arrive qu'à l'indigence.
הט אזנך--ושמע דברי חכמים ולבך תשית לדעתי | 17 |
Prête l'oreille et écoute les discours des sages, et sois attentif à mes leçons!
כי-נעים כי-תשמרם בבטנך יכנו יחדו על-שפתיך | 18 |
Car il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes.
להיות ביהוה מבטחך-- הודעתיך היום אף-אתה | 19 |
C'est à mettre ta confiance dans l'Éternel, que je veux te former aujourd'hui, oui, toi.
הלא כתבתי לך שלשום (שלשים)-- במעצות ודעת | 20 |
Voici, dès longtemps j'ai écrit pour toi sur les conseils et la prudence,
להודיעך--קשט אמרי אמת להשיב אמרים אמת לשלחיך | 21 |
pour t'inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission.
אל-תגזל-דל כי דל-הוא ואל-תדכא עני בשער | 22 |
Ne dépouille pas le faible, parce qu'il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte;
כי-יהוה יריב ריבם וקבע את-קבעיהם נפש | 23 |
car l'Éternel soutient sa cause, et à ses ravisseurs Il ôte la vie.
אל-תתרע את-בעל אף ואת-איש חמות לא תבוא | 24 |
Ne vis pas en société avec l'homme colère, n'aie aucune relation avec l'homme qui s'échauffe,
פן-תאלף ארחתו ולקחת מוקש לנפשך | 25 |
de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
אל-תהי בתקעי-כף בערבים משאות | 26 |
Ne te trouve pas entre ceux qui frappent dans la main, qui cautionnent pour des dettes.
אם-אין-לך לשלם-- למה יקח משכבך מתחתיך | 27 |
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi?
אל-תסג גבול עולם-- אשר עשו אבותיך | 28 |
Ne déplace pas la borne antique, que tes pères ont posée!
חזית איש מהיר במלאכתו-- לפני-מלכים יתיצב בל-יתיצב לפני חשכים | 29 |
Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.