< מִשְׁלֵי 27 >
אל-תתהלל ביום מחר כי לא-תדע מה-ילד יום | 1 |
Boast not thyself of to-morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
יהללך זר ולא-פיך נכרי ואל-שפתיך | 2 |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
כבד-אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם | 3 |
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than they both.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה | 4 |
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
טובה תוכחת מגלה-- מאהבה מסתרת | 5 |
Better is open rebuke than love that is hidden.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא | 6 |
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are importunate.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל-מר מתוק | 7 |
The full soul loatheth a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
כצפור נודדת מן-קנה-- כן-איש נודד ממקומו | 8 |
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
שמן וקטרת ישמח-לב ומתק רעהו מעצת-נפש | 9 |
Ointment and perfume rejoice the heart; so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
רעך ורעה (ורע) אביך אל-תעזב-- ובית אחיך אל-תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק | 10 |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity; better is a neighbour that is near than a brother far off.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר | 11 |
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that taunteth me.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו | 12 |
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; but the thoughtless pass on, and are punished.
קח-בגדו כי-ערב זר ובעד נכריה חבלהו | 13 |
Take his garment that is surety for a stranger; and hold him in pledge that is surety for an alien woman.
מברך רעהו בקול גדול--בבקר השכים קללה תחשב לו | 14 |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים (מדינים) נשתוה | 15 |
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike;
צפניה צפן-רוח ושמן ימינו יקרא | 16 |
He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני-רעהו | 17 |
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד | 18 |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that waiteth on his master shall be honoured.
כמים הפנים לפנים-- כן לב-האדם לאדם | 19 |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Sheol ) | 20 |
The nether-world and Destruction are never satiated; so the eyes of man are never satiated. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו | 21 |
The refining pot is for silver, and the furnace for gold, and a man is tried by his praise.
אם תכתוש-את-האויל במכתש בתוך הריפות-- בעלי לא-תסור מעליו אולתו | 22 |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle among groats, yet will not his foolishness depart from him.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים | 23 |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds;
כי לא לעולם חסן ואם-נזר לדור דור (ודור) | 24 |
For riches are not for ever; and doth the crown endure unto all generations?
גלה חציר ונראה-דשא ונאספו עשבות הרים | 25 |
When the hay is mown, and the tender grass showeth itself, and the herbs of the mountains are gathered in;
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים | 26 |
The lambs will be for thy clothing, and the goats the price for a field.
ודי חלב עזים--ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך | 27 |
And there will be goats' milk enough for thy food, for the food of thy household; and maintenance for thy maidens.