< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך-- משא אשר-יסרתו אמו 1
Ķēniņa Lemuēļa vārdi, tā mācība, ko viņa māte tam mācīja.
מה-ברי ומה-בר-בטני ומה בר-נדרי 2
Ak, mans dēls! ak manas miesas dēls! tu manu solījumu dēls.
אל-תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין 3
Nedod sievām savu spēku, nedz savu ceļu tām, kas ķēniņus samaitā.
אל למלכים למואל--אל למלכים שתו-יין ולרוזנים או (אי) שכר 4
Ķēniņiem nebūs, ak Lemuēl, ķēniņiem nebūs vīna dzert, nedz valdniekiem stipra dzēriena iekārot,
פן-ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל-בני-עני 5
Ka dzerdami neaizmirst likumus, un nepārgroza tiesu visiem sērdieņiem.
תנו-שכר לאובד ויין למרי נפש 6
Dodiet stipru dzērienu tam, kas iet bojā, un vīnu, kam noskumusi sirds:
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר-עוד 7
Tāds lai dzer, ka aizmirst savu nabadzību, un vairs nepiemin savas bēdas.
פתח-פיך לאלם אל-דין כל-בני חלוף 8
Atdari savu muti par mēmo un par visiem, kas ir atstāti.
פתח-פיך שפט-צדק ודין עני ואביון 9
Atdari savu muti, tiesā taisni un nes tiesu nabagam un sērdienim.
אשת-חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה 10
Tikušu (tikumīgu) sievu, kas tādu atrod, pāri par pērlēm ir viņas dārgums.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר 11
Uz viņu uzticas vīra sirds un labuma tam netrūkst nekāda.
גמלתהו טוב ולא-רע-- כל ימי חייה 12
Tā dara tam labu, ne ļaunu visās sava mūža dienās.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה 13
Viņa gādā par vilnu un liniem un strādā priecīgām rokām.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה 14
Tā ir kā laivinieka laiva, sagādā maizi no tālienes.
ותקם בעוד לילה--ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה 15
Jau pašā naktī tā ceļas un dod barību savai saimei un kalponēm iespriesto tiesu.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע (נטעה) כרם 16
To zemes stūri, ko cerē, tā dabū, no savu roku augļiem tā dēsta vīna dārzu.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרועתיה 17
Ar spēku tā jož savus gurnus un savas rokas ar stiprumu.
טעמה כי-טוב סחרה לא-יכבה בליל (בלילה) נרה 18
Tā mana, ka viņas pūliņš labi sokas, un gaisma tai neapdziest naktī.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך 19
Tā stiepj savu roku pie kodeļa un tver ar pirkstiem ratiņu.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון 20
Tā sērdieņus mīlīgi apkampj un pasniedz nabagiem roku.
לא-תירא לביתה משלג כי כל-ביתה לבש שנים 21
Savam namam tā nebīstas sniega, jo saime divkārtīgi ģērbta.
מרבדים עשתה-לה שש וארגמן לבושה 22
Tā sev taisa apsegus, dārgs audeklis un purpurs tai ir apģērbs.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם-זקני-ארץ 23
Tai vīrs ir pazīstams vārtos, kad tas sēž ar zemes vecajiem.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני 24
Viņa auž linu svārkus un pārdod, un izdod pircējiem jostas.
עז-והדר לבושה ותשחק ליום אחרון 25
Stiprums un gods tai apģērbs; tā smejas par nākamo laiku.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על-לשונה 26
Savu muti tā atdara ar gudrību, un uz viņas mēles ir jauka mācība.
צופיה הילכות (הליכות) ביתה ולחם עצלות לא תאכל 27
Viņa skatās pēc visām sava nama gaitām un neēd savu maizi ar slinkumu.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה 28
Viņas bērni pieceļas un teic viņu laimīgu; viņas vīrs, tas to slavē:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על-כלנה 29
Daudz mātes meitām ir goda tikums, bet tu esi pāri par visām!
שקר החן והבל היפי אשה יראת-יהוה היא תתהלל 30
Daiļums viļ un skaistums paiet; dievbijīga sieva, tā ir teicama!
תנו-לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה 31
Teiciet viņu par viņas roku augļiem, un viņas pašas darbi lai viņu ļaudīs teic!

< מִשְׁלֵי 31 >