< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך 1
Mans bērns, sargi manus vārdus un glabā pie sevis manu mācību.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך 2
Sargi manu pamācīšanu, tad tu dzīvosi, un manu mācību kā savu acu raugu.
קשרם על-אצבעתיך כתבם על-לוח לבך 3
Sien to ap saviem pirkstiem, ieraksti to savas sirds galdiņā.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא 4
Saki uz gudrību: Tu esi mana māsa! un atzīšanu sauc par savu radinieci,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה 5
Ka tu sevi pasargi no svešas sievas, no svešinieces ar mīkstiem vārdiem.
כי בחלון ביתי-- בעד אשנבי נשקפתי 6
Jo es skatījos pa sava nama logu, caur saviem skadriņiem,
וארא בפתאים אבינה בבנים-- נער חסר-לב 7
Un redzēju nejēgu vidū un ieraudzīju starp zēniem neprātīgu jaunekli.
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד 8
Tas gāja pa ielu ap nama stūri, staigāja pa viņas nama ceļu,
בנשף-בערב יום באישון לילה ואפלה 9
Pavakarē, krēslā, nakts vidū un tumsā.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב 10
Un redzi, viņu sastapa sieva, maukas apģērbā un viltu sirdī.
המיה היא וסררת בביתה לא-ישכנו רגליה 11
Šī bija trakule un palaidne, viņas kājas nemetās mājā;
פעם בחוץ--פעם ברחבות ואצל כל-פנה תארב 12
Te viņa ārā, te uz ielām un glūn aiz visiem stūriem.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו 13
Un tā viņu apkampa un skūpstīja kā bezkauņa un uz to sacīja:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי 14
„Pateicības upuri man bija jānes; šodien es savu solījumu esmu pildījusi.
על-כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך 15
Tādēļ esmu izgājusi tev pretī, tavu vaigu meklēt un tevi esmu atradusi.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים 16
Ar apsegiem esmu klājusi savu gultu, ar strīpainiem Ēģiptes palagiem.
נפתי משכבי-- מר אהלים וקנמון 17
Savu gultu esmu izkvēpinājusi ar mirrēm, alvejām un kanēli;
לכה נרוה דדים עד-הבקר נתעלסה באהבים 18
Nāc, lai izbaudām kārības līdz rītam, lai izpriecājamies mīlestībā;
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק 19
Jo vīrs nav mājās, viņš aizgājis tālā ceļā,
צרור-הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו 20
Viņš naudas maku ņēmis līdz, tik uz svētkiem vēl pārnāks mājās.“
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו 21
Viņa to pierunāja ar savu vārdu drūzmu, ar savu mīksto mēli tā viņu aizrāva.
הולך אחריה פתאם כשור אל-טבח יבא וכעכס אל-מוסר אויל 22
Uz reizi tas viņai gāja pakaļ, kā vērsis iet pie kaušanas un kā nelietis, saistīts uz sodu,
עד יפלח חץ כבדו-- כמהר צפור אל-פח ולא-ידע כי-בנפשו הוא 23
Kamēr bulta viņa aknas pāršķeļ; tā putns skrien sprostā un nezin, ka tas pret viņa dzīvību.
ועתה בנים שמעו-לי והקשיבו לאמרי-פי 24
Nu tad, bērni, klausiet mani, un ņemiet vērā manas mutes vārdus.
אל-ישט אל-דרכיה לבך אל-תתע בנתיבותיה 25
Lai tava sirds nenomaldās uz viņas ceļiem un nenoklīsti uz viņas gaitām;
כי-רבים חללים הפילה ועצמים כל-הרגיה 26
Jo daudz ir to nokauto, ko tā gāzusi zemē, un liels pulks, ko viņa nogalinājusi.
דרכי שאול ביתה ירדות אל-חדרי-מות (Sheol h7585) 27
Viņas nams ir ceļi uz elli, kas novada nāves kambaros. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >