< תהילים 102 >

תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא 1
[A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before Jehovah.] Hear my prayer, Jehovah. Let my cry come to you.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני 2
Do not hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו 3
For my days consume away like smoke. My bones are burned like a hearth.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי 4
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי 5
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות 6
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג 7
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו 8
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי 9
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני 10
Because of your indignation and your wrath, for you have taken me up, and thrown me away.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש 11
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר 12
But you, Jehovah, will abide forever; your renown endures to all generations.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד 13
You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו 14
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך 15
So the nations will fear the name of Jehovah; all the kings of the earth your glory.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו 16
For Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם 17
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה 18
This will be written for the generation to come, that a people yet to be created may praise JAH.
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט 19
For he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, Jehovah looked at the earth;
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה 20
to hear the groans of the prisoner; to free those who are condemned to death;
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם 21
that men may declare the name of Jehovah in Zion, and his praise in Jerusalem;
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה 22
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve Jehovah.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי 23
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך 24
I said, "My God, do not take me away in the midst of my days. Your years are throughout all generations.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים 25
In the beginning, Jehovah, you established the foundation of the earth. The heavens are the works of your hands.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו 26
They will perish, but you remain; and they will all wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו 27
But you are the same. Your years will have no end.
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון 28
The children of your servants will continue, and their descendants will be established before you."

< תהילים 102 >