< תהילים 78 >

משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי 1
Intelligence d’Asaph.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם 2
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו 3
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה 4
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם 5
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם 6
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו 7
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו 8
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב 9
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת 10
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם 11
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען 12
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד 13
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש 14
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה 15
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים 16
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה 17
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם 18
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר 19
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו 20
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל 21
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו 22
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח 23
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו 24
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע 25
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן 26
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף 27
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו 28
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם 29
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם 30
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע 31
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו 32
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה 33
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל 34
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם 35
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו 36
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו 37
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו 38
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב 39
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון 40
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו 41
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר 42
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען 43
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון 44
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם 45
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה 46
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל 47
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים 48
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים 49
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר 50
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם 51
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר 52
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים 53
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו 54
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל 55
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו 56
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה 57
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו 58
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל 59
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם 60
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר 61
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר 62
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו 63
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה 64
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין 65
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו 66
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר 67
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב 68
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם 69
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן 70
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו 71
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם 72
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.

< תהילים 78 >