< תהילים 78 >
משכיל לאסף האזינה עמי תורתי הטו אזנכם לאמרי-פי | 1 |
Intelligence d’Asaph.
אפתחה במשל פי אביעה חידות מני-קדם | 2 |
J’ouvrirai ma bouche en paraboles: je dirai des choses cachées dès le commencement;
אשר שמענו ונדעם ואבותינו ספרו-לנו | 3 |
Combien de grandes choses nous avons entendu et connues, et que nos pères nous ont racontées.
לא נכחד מבניהם-- לדור אחרון מספרים תהלות יהוה ועזוזו ונפלאתיו אשר עשה | 4 |
Elles n’ont pas été cachées à leurs fils dans une autre génération. Ils ont raconté les louanges du Seigneur, ses œuvres puissantes, et ses merveilles qu’il a faites;
ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל אשר צוה את-אבותינו-- להודיעם לבניהם | 5 |
Et a suscité un témoignage dans Jacob; et a établi une loi dans Israël: Combien de grandes choses il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs fils,
למען ידעו דור אחרון--בנים יולדו יקמו ויספרו לבניהם | 6 |
Afin qu’une autre génération les connaisse. Les fils qui naîtront et s’élèveront après eux les raconteront à leurs fils,
וישימו באלהים כסלם ולא ישכחו מעללי-אל ומצותיו ינצרו | 7 |
Afin qu’ils mettent en Dieu leur espérance, qu’ils n’oublient pas ses œuvres, et qu’ils recherchent ses commandements.
ולא יהיו כאבותם-- דור סורר ומרה דור לא-הכין לבו ולא-נאמנה את-אל רוחו | 8 |
De peur qu’ils ne deviennent comme leurs pères une génération perverse et exaspérant Dieu; Une génération qui n’a point dirigé son cœur, et dont l’esprit ne s’est point confié en Dieu.
בני-אפרים נושקי רומי-קשת הפכו ביום קרב | 9 |
Les fils d’Ephraïm, habiles à tendre l’arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat.
לא שמרו ברית אלהים ובתורתו מאנו ללכת | 10 |
Ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu, et ils n’ont pas voulu marcher dans sa loi.
וישכחו עלילותיו ונפלאותיו אשר הראם | 11 |
Ils ont oublié ses bienfaits et les merveilles qu’il leur a montrées.
נגד אבותם עשה פלא בארץ מצרים שדה-צען | 12 |
Devant leurs pères il a fait des merveilles, dans la terre d’Égypte, dans la plaine de Tanis.
בקע ים ויעבירם ויצב-מים כמו-נד | 13 |
Il divisa la mer, et il les fit passer: et il fixa les eaux comme dans une outre.
וינחם בענן יומם וכל-הלילה באור אש | 14 |
Il les conduisit, le jour, au moyen d’une nuée, et toute la nuit à la clarté d’un feu.
יבקע צרים במדבר וישק כתהמות רבה | 15 |
Il fendit une pierre dans le désert, et les fit boire comme à un abîme abondant.
ויוצא נוזלים מסלע ויורד כנהרות מים | 16 |
Car il fit sortir de l’eau de la pierre, et il en fit sortir des eaux comme des fleuves.
ויוסיפו עוד לחטא-לו-- למרות עליון בציה | 17 |
Mais ils péchèrent encore de nouveau contre lui, ils excitèrent à la colère le Très-Haut dans un lieu sans eau.
וינסו-אל בלבבם-- לשאל-אכל לנפשם | 18 |
Et ils tentèrent Dieu dans leurs cœurs, au point qu’ils demandèrent une nourriture pour leurs âmes.
וידברו באלהים אמרו היוכל אל--לערך שלחן במדבר | 19 |
Et ils parlèrent mal de Dieu, ils dirent: Est-ce que Dieu pourra préparer une table dans le désert?
הן הכה-צור ויזובו מים-- ונחלים ישטפו הגם-לחם יוכל תת אם-יכין שאר לעמו | 20 |
Parce qu’il a frappé une pierre, et que des eaux ont coulé; et que des torrents ont débordé. Est-ce qu’il pourra aussi donner du pain et préparer une table pour son peuple?
לכן שמע יהוה-- ויתעבר ואש נשקה ביעקב וגם-אף עלה בישראל | 21 |
C’est pour cela que le Seigneur entendit et différa; mais un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
כי לא האמינו באלהים ולא בטחו בישועתו | 22 |
Parce qu’ils ne crurent pas en Dieu, et qu’ils n’espérèrent pas en son salut;
ויצו שחקים ממעל ודלתי שמים פתח | 23 |
Et il commanda aux nuées d’en haut, et il ouvrit les portes du ciel.
וימטר עליהם מן לאכל ודגן-שמים נתן למו | 24 |
Et il leur fit pleuvoir de la manne pour manger, et il leur donna du pain du ciel.
לחם אבירים אכל איש צידה שלח להם לשבע | 25 |
L’homme mangea le pain des anges, Dieu leur envoya une nourriture en abondance.
יסע קדים בשמים וינהג בעזו תימן | 26 |
Il fit disparaître du ciel le vent du midi, et il amena par sa puissance le vent d’Afrique.
וימטר עליהם כעפר שאר וכחול ימים עוף כנף | 27 |
Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et des oiseaux comme le sable de la mer.
ויפל בקרב מחנהו סביב למשכנתיו | 28 |
Et ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tabernacles.
ויאכלו וישבעו מאד ותאותם יבא להם | 29 |
Ils mangèrent et ils furent rassasiés à l’excès, et Dieu leur accorda selon leur désir;
לא-זרו מתאותם עוד אכלם בפיהם | 30 |
Ils ne furent point frustrés dans leur désir. Leurs viandes étaient encore dans leur bouche,
ואף אלהים עלה בהם ויהרג במשמניהם ובחורי ישראל הכריע | 31 |
Quand la colère de Dieu tomba sur eux. Et il tua les gras d’entre eux, et rejeta l’élite d’Israël.
בכל-זאת חטאו-עוד ולא-האמינו בנפלאותיו | 32 |
Au milieu de tous ces prodiges ils péchèrent encore, et ne crurent pas à ses merveilles.
ויכל-בהבל ימיהם ושנותם בבהלה | 33 |
Et leurs jours se terminèrent vainement, et leurs années avec rapidité.
אם-הרגם ודרשוהו ושבו ושחרו-אל | 34 |
Lorsqu’il les tuait, ils le cherchaient, et ils revenaient, et, dès le point du jour, ils venaient à lui.
ויזכרו כי-אלהים צורם ואל עליון גאלם | 35 |
Et ils se souvinrent que Dieu était leur aide, et que le Dieu très haut était leur rédempteur.
ויפתוהו בפיהם ובלשונם יכזבו-לו | 36 |
Mais ils l’aimèrent de bouche seulement, et ils lui mentirent par leur langue;
ולבם לא-נכון עמו ולא נאמנו בבריתו | 37 |
Car leur cœur n’était pas droit avec lui, et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance.
והוא רחום יכפר עון-- ולא-ישחית והרבה להשיב אפו ולא-יעיר כל-חמתו | 38 |
Mais lui est miséricordieux, il pardonnera leurs péchés, et ne les perdra pas entièrement. Et souvent il détourna sa colère, et il n’alluma pas toute sa colère.
ויזכר כי-בשר המה רוח הולך ולא ישוב | 39 |
Il se rappela qu’ils étaient chair, un souffle qui va et qui ne revient pas.
כמה ימרוהו במדבר יעציבוהו בישימון | 40 |
Combien de fois l’ont-ils irrité dans le désert, et l’ont-ils excité à la colère dans un lieu sans eau?
וישובו וינסו אל וקדוש ישראל התוו | 41 |
Et de nouveau ils tentèrent Dieu, et ils ont aigri le saint d’Israël.
לא-זכרו את-ידו יום אשר-פדם מני-צר | 42 |
Ils ne se sont pas rappelé sa main, au jour où il les retira de la main d’un oppresseur,
אשר-שם במצרים אתותיו ומופתיו בשדה-צען | 43 |
Comment il fit en Égypte ses miracles, et ses prodiges dans la plaine de Tanis.
ויהפך לדם יאריהם ונזליהם בל-ישתיון | 44 |
Et il changea en sang leurs fleuves et leurs pluies, pour qu’ils ne bussent point.
ישלח בהם ערב ויאכלם וצפרדע ותשחיתם | 45 |
Il envoya contre eux une multitude de mouches qui les dévorèrent, et la grenouille qui les ravagea.
ויתן לחסיל יבולם ויגיעם לארבה | 46 |
Et il donna à la rouille leurs fruits, et leurs travaux à la sauterelle.
יהרג בברד גפנם ושקמותם בחנמל | 47 |
Et il fit périr par la grêle leurs vignes, et leurs mûriers par la gelée.
ויסגר לברד בעירם ומקניהם לרשפים | 48 |
Et il livra à la grêle leurs bêtes, et leurs possessions au feu.
ישלח-בם חרון אפו--עברה וזעם וצרה משלחת מלאכי רעים | 49 |
Il envoya contre eux la colère de son indignation: l’indignation, et la colère, et la tribulation envoyées par des anges mauvais.
יפלס נתיב לאפו לא-חשך ממות נפשם וחיתם לדבר הסגיר | 50 |
Il fit une voie au sentier de sa colère, et il n’épargna pas la mort à leurs âmes; et leurs bêtes, il les renferma dans la mort.
ויך כל-בכור במצרים ראשית אונים באהלי-חם | 51 |
Et il frappa tout premier-né d’Égypte, les prémices de tout travail dans les tabernacles de Cham.
ויסע כצאן עמו וינהגם כעדר במדבר | 52 |
Et il en retira, comme des brebis, son peuple; et il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
וינחם לבטח ולא פחדו ואת-אויביהם כסה הים | 53 |
Et il les fit sortir pleins d’espérance, et ils ne craignirent point; quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
ויביאם אל-גבול קדשו הר-זה קנתה ימינו | 54 |
Et il les amena sur la montagne de sa sanctification; montagne qu’a acquise sa droite. Et il chassa de leur face des nations; et il leur divisa au sort une terre avec un cordeau de partage.
ויגרש מפניהם גוים-- ויפילם בחבל נחלה וישכן באהליהם שבטי ישראל | 55 |
Et il fit habiter dans leurs tabernacles les tribus d’Israël.
וינסו וימרו את-אלהים עליון ועדותיו לא שמרו | 56 |
Mais ils tentèrent et aigrirent le Dieu très haut; et ne gardèrent pas ses témoignages.
ויסגו ויבגדו כאבותם נהפכו כקשת רמיה | 57 |
Et ils se détournèrent de lui et n’observèrent pas l’alliance; de la même manière que leurs pères, ils devinrent comme un arc qui porte à faux.
ויכעיסוהו בבמותם ובפסיליהם יקניאוהו | 58 |
Ils l’ont excité à la colère sur leurs collines; et par leurs images taillées au ciseau, ils l’ont provoqué à la jalousie.
שמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישראל | 59 |
Dieu entendit, et il méprisa, et il réduisit entièrement au néant Israël.
ויטש משכן שלו אהל שכן באדם | 60 |
Et il repoussa le tabernacle de Silo, son tabernacle où il avait habité parmi les hommes.
ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד-צר | 61 |
Il livra à la captivité l’arche, leur force; et leur beauté entre les mains de l’ennemi.
ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר | 62 |
Il renferma son peuple entre les glaives; et son héritage, il le méprisa.
בחוריו אכלה-אש ובתולתיו לא הוללו | 63 |
Un feu dévora leurs jeunes hommes; et leurs vierges ne furent pas pleurées.
כהניו בחרב נפלו ואלמנתיו לא תבכינה | 64 |
Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et on ne pleurait pas leurs veuves.
ויקץ כישן אדני כגבור מתרונן מיין | 65 |
Mais le Seigneur se réveilla comme un homme endormi, comme un héros qui a été ivre de vin.
ויך-צריו אחור חרפת עולם נתן למו | 66 |
Il frappa ses ennemis par derrière; il leur infligea un opprobre éternel.
וימאס באהל יוסף ובשבט אפרים לא בחר | 67 |
Et il repoussa le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d’Éphraïm;
ויבחר את-שבט יהודה את-הר ציון אשר אהב | 68 |
Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu’il a aimée.
ויבן כמו-רמים מקדשו כארץ יסדה לעולם | 69 |
Et il bâtit comme une corne de licornes son sanctuaire, dans la terre qu’il a fondée pour les siècles.
ויבחר בדוד עבדו ויקחהו ממכלאת צאן | 70 |
Il choisit David son serviteur, et il le tira du milieu des troupeaux de brebis: il le prit à la suite de celles qui étaient pleines,
מאחר עלות הביאו לרעות ביעקב עמו ובישראל נחלתו | 71 |
Pour être le pasteur de Jacob son serviteur, et d’Israël son héritage.
וירעם כתם לבבו ובתבונות כפיו ינחם | 72 |
Et David les fit paître dans l’innocence de son cœur, et avec ses mains habiles, il les conduisit.