< איוב 21 >

ויען איוב ויאמר׃ 1
Alors Job répondit,
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃ 2
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃ 3
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃ 4
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃ 5
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃ 6
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃ 7
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃ 8
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃ 9
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃ 10
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃ 11
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃ 12
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol h7585) 13
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃ 14
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃ 15
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃ 16
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃ 17
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃ 18
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃ 19
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃ 20
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃ 21
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃ 22
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃ 23
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃ 24
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃ 25
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃ 26
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃ 27
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃ 28
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃ 29
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃ 30
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃ 31
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃ 32
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃ 33
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃ 34
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< איוב 21 >