< מתיו 26 >

ויהי ככלות ישוע לדבר את כל הדברים האלה ויאמר אל תלמידיו׃ 1
And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
אתם ידעתם כי אחרי יומים יהיה הפסח ובן האדם ימסר להצלב׃ 2
Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
ויקהלו הכהנים הגדולים והסופרים וזקני העם אל חצר הכהן הגדול הנקרא קיפא׃ 3
Then were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
ויועצו יחדו לתפש את ישוע בערמה ולהמיתו׃ 4
and they took counsel together that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
ויאמרו אך לא בחג פן תהיה מהומה בעם׃ 5
But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
ויהי בהיות ישוע בית היני בבית שמעון המצרע׃ 6
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
ותקרב אליו אשה ובידה פך שמן יקר מאד ותצק על ראשו בהסבו על השלחן׃ 7
there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
ויראו התלמידים ויתרעמו לאמר על מה האבוד הזה׃ 8
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
כי השמן הזה היה ראוי להמכר במחיר רב ולתתו לעניים׃ 9
For this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
וידע ישוע ויאמר אליהם למה תוגו את האשה הלא מעשה טוב עשתה עמדי׃ 10
But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
כי עניים תמיד עמכם ואנכי אינני אתכם תמיד׃ 11
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
כי אשר שפכה את השמן הזה על גופי לחנט אותי עשתה זאת׃ 12
For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
אמן אמר אני לכם באשר תקרא הבשורה הזאת בכל העולם גם את אשר היא עשתה יספר לזכרון לה׃ 13
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
וילך אחד משנים העשר הנקרא יהודה איש קריות אל ראשי הכהנים׃ 14
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
ויאמר מה תתנו לי ואמסרנו בידכם וישקלו לו שלשים כסף׃ 15
and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
ומן העת ההיא בקש תאנה למסר אותו׃ 16
And from that time he sought opportunity to deliver him [unto them].
ויהי בראשון לחג המצות ויגשו התלמידים אל ישוע לאמר באי זה מקום תחפץ כי נכין לך לאכל את הפסח׃ 17
Now on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
ויאמר לכו העירה אל פלני אלמני ואמרתם אליו כה אמר הרב עתי קרובה היא ובביתך אעשה את הפסח עם תלמידי׃ 18
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
ויעשו התלמידים כאשר צום ישוע ויכינו את הפסח׃ 19
And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
ויהי בערב ויסב עם שנים העשר׃ 20
Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
ובאכלם ויאמר אמן אמר אני לכם כי אחד מכם ימסרני׃ 21
and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
ויתעצבו מאד ויחלו איש ואיש לאמר לו האנכי הוא אדני׃ 22
And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
ויען ויאמר האיש אשר טבל עמי את ידו בקערה הוא ימסרני׃ 23
And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
הן בן האדם הלוך ילך לו ככתוב עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר בן האדם טוב לאיש ההוא אם לא נולד׃ 24
The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
ויען יהודה המסר אותו ויאמר רבי האני הוא ויאמר אליו אתה אמרת׃ 25
And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
ובאכלם ויקח ישוע את הלחם ויברך ויבצע ויתן לתלמידים ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי׃ 26
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
ויקח את הכוס ויברך ויתן להם לאמר שתו ממנה כלכם׃ 27
And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
כי זה הוא דמי דם הברית החדשה הנשפך בעד רבים לסליחת חטאים׃ 28
for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins.
ואני אמר לכם כי מעתה שתה לא אשתה מתנובת הגפן הזאת עד היום ההוא אשר אשתה אתה עמכם חדשה במלכות אבי׃ 29
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
ויהי אחרי גמרם את ההלל ויצאו אל הר הזיתים׃ 30
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
אז אמר אליהם ישוע אתם כלכם תכשלו בי בלילה הזה כי כתוב אכה את הרעה ותפוצין הצאן׃ 31
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
ואחרי קומי אלך לפניכם הגלילה׃ 32
But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
ויען פטרוס ויאמר לו גם כי יכשלו בך כלם אני לעולם לא אכשל׃ 33
But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
ויאמר אליו ישוע אמן אמר אני לך כי בלילה הזה בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים׃ 34
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
ויאמר אליו פטרוס גם כי יהיה עלי למות אתך כחש לא אכחש בך וכן אמרו גם כל התלמידים׃ 35
Peter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
אחרי כן בא אתם ישוע אל חצר הנקרא גת שמני ויאמר אל התלמידים שבו לכם פה עד אשר אלך שמה והתפללתי׃ 36
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
ויקח אתו את פטרוס ואת שני בני זבדי ויחל להעצב ולמוג׃ 37
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
ויאמר להם נפשי מרה לי עד מות עמדו פה ושקדו עמי׃ 38
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
וילך מעט האלה ויפל על פניו ויתפלל לאמר אבי אם יוכל להיות תעבר נא מעלי הכוס הזאת אך לא כרצוני כי אם כרצונך׃ 39
And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים ויאמר אל פטרוס הנה לא היה ביכלתכם לשקד עמי שעה אחת׃ 40
And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
שקדו והתפללו פן תבאו לידי נסיון הן הרוח היא חפצה והבשר הוא רפה׃ 41
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
ויוסף ללכת לו שנית ויתפלל לאמר אבי אם לא תוכל הכוס הזאת לעבר ממני מבלי שתותי אתה יהי כרצונך׃ 42
Again a second time he went away, and prayed, saying, O my Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
ויבא וימצאם גם בפעם הזאת ישנים כי עיניהם היו כבדות׃ 43
And he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
ויניחם ויוסף ללכת ויתפלל שלישית באמרו עוד הפעם כדבר הזה׃ 44
And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
ויבא אל התלמידים ויאמר אליהם נומו מעתה ונוחו הנה השעה קרובה ובן האדם נמסר לידי חטאים׃ 45
Then cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
קומו ונלכה הנה הלך וקרב המסר אותי׃ 46
Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
עודנו מדבר והנה בא יהודה אחד משנים העשר ועמו המון רב ברחבות ובמקלות מאת ראשי הכהנים וזקני העם׃ 47
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
והמסר אתו נתן להם אות לאמר האיש אשר אשקהו זה הוא תפשוהו׃ 48
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
ומיד נגש אל ישוע ויאמר שלום לך רבי וינשק לו׃ 49
And straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
ויאמר אליו ישוע רעי על מה באת ויגשו וישלחו את ידיהם בישוע ויתפשו אתו׃ 50
And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
והנה אחד מן האנשים אשר עם ישוע שלח ידו וישלף חרבו ויך את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו׃ 51
And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
ויאמר אליו ישוע השב את חרבך אל תערה כי כל אחזי חרב בחרב יאבדו׃ 52
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
או היחשב לבך כי לא יכלתי לשאל עתה מאת אבי והוא יצוה לי יותר משנים עשר לגיונות של מלאכים׃ 53
Or thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
ואיככה אפוא ימלאו הכתובים כי כן היה תהיה׃ 54
How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
בשעה ההיא אמר ישוע אל המון העם כעל פריץ יצאתם בחרבות ובמקלות לתפשני ויום יום הייתי ישב ומלמד אצלכם במקדש ולא החזקתם בי׃ 55
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
וכל זאת היתה למלאת כתבי הנביאים אז עזבוהו התלמידים כלם וינוסו׃ 56
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
והאנשים אשר תפשו את ישוע הוליכהו אל קיפא הכהן הגדול אשר נקהלו שם הסופרים והזקנים׃ 57
And they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
ופטרוס הלך אחריו מרחוק עד לחצר הכהן הגדול ויבא פנימה וישב לו אצל המשרתים לראות את אחרית הדבר׃ 58
But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
והכהנים הגדולים והסופרים וכל הסנהדרין בקשו עדות שקר בישוע להמיתו ולא מצאו׃ 59
Now the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
ואף בעמד שם עדי שקר רבים לא מצאו ובאחרונה נגשו שני עדי שקר׃ 60
and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
ויאמרו זה אמר יש ביכלתי להרס את היכל האלהים ולשוב לבנותו בשלשת ימים׃ 61
and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
ויקם הכהן הגדול ויאמר אליו האינך משיב דבר על אשר ענו בך אלה׃ 62
And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
וישוע החריש ויען הכהן הגדול ויאמר לו משביעך אני באלהים חיים שתאמר לנו אם אתה הוא המשיח בן האלהים׃ 63
But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ויאמר אליו ישוע אתה אמרת אבל אני אמר לכם כי מעתה תראו את בן האדם ישב לימין הגבורה ובא עם ענני השמים׃ 64
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר הוא גדף ומה לנו עוד לבקש עדים הנה עתה שמעתם את גדופו׃ 65
Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
מה דעתכם ויענו ויאמרו איש מות הוא׃ 66
what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
וירקו בפניו ויכהו באגרוף ואחרים הכהו על הלחי׃ 67
Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
ויאמרו הנבא לנו המשיח מי הוא המכה אותך׃ 68
saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
ופטרוס ישב מחוץ לבית בחצר ותגש אליו שפחה לאמר גם אתה היית עם ישוע הגלילי׃ 69
Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
ויכחש בפני כלם לאמר לא ידעתי מה את אמרת׃ 70
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
ויצא אל פתח השער ותרא אותו אחרת ותאמר לאנשים אשר שם גם זה היה עם ישוע הנצרי׃ 71
And when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus the Nazarene.
ויוסף לכחש וישבע לאמר לא ידעתי את האיש׃ 72
And again he denied with an oath, I know not the man.
וכמעט אחרי כן ויגשו העמדים שם ויאמרו אל פטרוס אמת כי גם אתה מהם כי גם לשונך מגלה אותך׃ 73
And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
ויחל להחרים את נפשו ולהשבע לאמר לא ידעתי את האיש ומיד קרא התרנגול׃ 74
Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
ויזכר פטרוס את דבר ישוע אשר אמר אליו לאמר בטרם יקרא התרנגול תכחש בי שלש פעמים ויצא החוצה וימרר בבכי׃ 75
And Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

< מתיו 26 >