< Nehemaya 7 >

1 Mgbe e wuzichara mgbidi ahụ, na mgbe m guzobesịrị ibo nʼọnụ ụzọ ya niile nʼọnọdụ ha, họpụtakwa ndị ọbụ abụ na ndị nche, na ndị Livayị.
Lorsque le mur eut été reconstruit et que j’en eus posé les portes, les portiers, les chantres et les Lévites furent installés à leur poste.
2 Enyefere m ọrụ ilekọta Jerusalem nʼaka nwanne m nwoke bụ Hanani, ya na Hananaya onye bụ onyeisi ụlọ ukwu ahụ e wusiri ike, nʼihi na ọ bụ nwoke na-ekwu eziokwu, bụrụkwa onye na-atụ egwu Chineke karịa ọtụtụ ndị ọzọ.
Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens.
3 Agwara m ha, “Na-emeghenụ ọnụ ụzọ ama naanị mgbe chi bọziri nke ọma. Kpọchiekwa ha mgbe ndị nche ka nọ na nche. Họpụtakwanụ ndị bi na Jerusalem ka ha bụrụ ndị nche. Ụfọdụ ga-eche nʼebe a họpụtara ha, ụfọdụ ga-eche nʼakụkụ ụlọ nke aka ha.”
Je leur dis: "Les portes de Jérusalem ne devront pas s’ouvrir avant que le soleil chauffe; et pendant que les gardes seront encore là, qu’on ferme les battants et qu’on les verrouille. Qu’ensuite on pose les gardes des habitants de Jérusalem, chacun à son poste et chacun vis-à-vis de sa maison."
4 Nʼoge a obodo ahụ buru ibu dịkwa mbara, ma ndị bi nʼime ya dị ole na ole nʼọnụọgụgụ, ụlọ ndị dị nʼime ya bụkwa ihe ewugharịbeghị.
Or, la ville avait une grande étendue, et la population y était peu nombreuse, et toutes les maisons n’étaient pas rebâties.
5 Ya mere Chineke m tinyere ya nʼobi m ka m chịkọta ndị niile a na-asọpụrụ, ndị ọchịchị, na ndị niile bi nʼobodo, maka idebanye aha nʼakwụkwọ ezinaụlọ nʼezinaụlọ. Achọtara m ebe e depụtara usoro ndị mmadụ niile bụ ụzọ lọta Juda nʼoge gara aga. Nke a bụ ihe m chọpụtara edere nʼime ya:
Dieu m’inspira la pensée de rassembler les nobles, les chefs et le peuple pour établir leur filiation; je découvris le registre généalogique de ceux qui étaient montés en premier, et j’y trouvai consigné ce qui suit:
6 Ndị a bụ ndị obodo niile a na-achị achị, bụ ndị sitere na ndọta nʼagha nke Nebukadneza, eze Babilọn, onye dọtara ha nʼagha buru ha laa nʼala ọzọ. Ha lọghachitere na Jerusalem nakwa Juda, onye ọbụla nʼobodo nke aka ya.
"Voici les gens de la province, parmi les captifs exilés que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait déportés à Babylone, qui partirent pour retourner à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville.
7 Ndịisi ha na Zerubabel soo, bụ Jeshua, Nehemaya, Azaraya, Raamaya, Nahamani, Mọdekai, Bilshan, Misperet, Bigvai, Nehum na Baana. Ihe ndepụta ọnụọgụgụ ndị ikom Izrel bụ nke a:
Ils revinrent avec Zorobabel, Yêchoua, Nehémia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilchân, Mispéret, Bigvaï, Nehoum et Baana. Ainsi se chiffraient les hommes du peuple d’Israël:
8 Ndị agbụrụ Parosh, puku abụọ, otu narị na iri asaa na abụọ,
Les enfants de Paroch: deux mille cent soixante-douze;
9 nke Shefataya, narị atọ na iri asaa na abụọ,
les enfants de Chefatia: trois cent soixante-douze;
10 nke Ara, narị isii na iri ise na abụọ,
les enfants d’Arah: six cent cinquante-deux;
11 nke Pahat-Moab site nʼụmụ Jeshua na Joab, puku abụọ, na narị asatọ na iri na asatọ,
les enfants de Pahat-Moab, de la famille de Yêchoua et Joab: deux mille huit cent dix-huit;
12 nke Elam, otu puku, na narị abụọ na iri ise na anọ,
les enfants d’Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
13 nke Zatu, narị asatọ na iri anọ na ise,
les enfants de Zattou: huit cent quarante-cinq;
14 nke Zakai, narị asaa na iri isii,
les enfants de Zaccaï: sept cent soixante;
15 nke Binui, narị isii na iri anọ na asatọ,
les enfants de Binnouï: six cent quarante-huit;
16 nke Bebai, narị isii na iri abụọ na asatọ,
les enfants de Bêbaï: six cent vingt-huit;
17 nke Azgad, puku abụọ, na narị atọ na iri abụọ na abụọ,
les enfants d’Azgad: deux mille trois cent vingt-deux;
18 nke Adonikam, narị isii na iri isii na asaa,
les enfants d’Ado-nikâm: six cent soixante-sept;
19 nke Bigvai, puku abụọ, na iri isii na asaa,
les enfants de Bigvaï: deux mille soixante-sept;
20 nke Adin, narị isii na iri ise na ise,
les enfants d’Adin: six cent cinquante-cinq;
21 nke Atea (site na Hezekaya), iri itoolu na asatọ,
les enfants d’Atêr de la famille de Yehiskia: quatre-vingt-dix-huit;
22 nke Hashum, narị atọ na iri atọ na asatọ,
les enfants de Hachoum: trois cent vingt-huit;
23 nke Bezai, narị atọ na iri abụọ na anọ,
les enfants de Bêçai: trois cent vingt-quatre;
24 nke Harif, otu narị na iri na abụọ,
les enfants de Harif: cent douze;
25 nke Gibiọn, iri itoolu na ise.
les enfants de Gabaon quatre-vingt-quinze;
26 Ndị ikom Betlehem na Netofa, otu narị na iri asatọ na asatọ,
les gens de Bethléem et de Netofa: cent quatre-vingt-huit;
27 ndị Anatot, otu narị na iri abụọ na asatọ,
les gens d’Anatot: cent vingt-huit
28 ndị Bet-Azmavet, iri anọ na abụọ,
les gens de Beth-Azmaveth: quarante-deux;
29 ndị Kiriat Jearim, Kefira na Beerọt, narị asaa na iri anọ na atọ,
les gens de Kiriath-Yearim, Kefira et Beêrot: sept cent quarante-trois;
30 ndị Rema na Geba, narị isii na iri abụọ na otu,
les gens de Rama et Ghéba: six cent vingt-et-un;
31 ndị Mikmash, otu narị na iri abụọ na abụọ,
les gens de Mikhmas: cent vingt-deux;
32 ndị Betel na Ai, otu narị na iri abụọ na atọ,
les gens de Béthel et Aï: cent vingt-trois;
33 ndị Nebo nke ọzọ, iri ise na abụọ,
les gens d’un autre Nebo: cinquante-deux;
34 ndị agbụrụ Elam nke ọzọ, otu puku, narị abụọ na iri ise na anọ,
les enfants d’un autre Elam: mille deux cent cinquante-quatre;
35 ndị Harim, narị atọ na iri abụọ,
les enfants de Harîm: trois cent vingt;
36 ndị Jeriko, narị atọ na iri anọ na ise,
les enfants de Jéricho: trois cent quarante-cinq;
37 ndị Lod, Hadid, na Ono, narị asaa na iri abụọ na otu,
les enfants de Lod, Hadid et Ono: sept cent vingt et un;
38 ndị Senaa, puku atọ, na narị itoolu na iri atọ.
les enfants de Senaa: trois mille neuf cent trente.
39 Ndị nchụaja: ndị agbụrụ Jedaya site nʼezinaụlọ Jeshua, narị itoolu na iri asaa na atọ,
Les prêtres: les fils de Yedaïa, de la famille de Yêchoua: neuf cent soixante-treize;
40 ndị Imea, otu puku, na iri ise na abụọ,
les enfants d’Immêr: mille cinquante-deux;
41 ndị Pashua, otu puku, na narị abụọ na iri anọ na asaa,
les enfants de Pachhour: mille deux cent quarante-sept;
42 ndị Harim, otu puku, na iri na asaa.
les enfants de Harîm: mille dix-sept.
43 Ndị Livayị: ndị agbụrụ Jeshua site na Kadmiel nke ụmụ Hodavaya, iri asaa na anọ.
Les Lévites: les enfants de Yêchoua et Kadmiêl, descendants de Hodeva: soixante-quatorze.
44 Ndị ọbụ abụ: ndị agbụrụ Asaf, otu narị, na iri anọ na asatọ.
Les chantres: les fils d’Assaph: cent quarante-huit.
45 Ndị nche ọnụ ụzọ ụlọnsọ ukwu: ndị agbụrụ Shalum, Atea, Talmon, Akub, Hatita na Shobai otu narị, na iri atọ na asatọ.
Les portiers: les enfants de Challoum, les enfants d’Atêr, les enfants de Talmôn, les enfants d’Akkoub, les enfants de Hatita, les enfants de Chobaï: cent trente-huit.
46 Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ: ndị agbụrụ Ziha, Hasufa na ndị Tabaot,
Les serviteurs du temple: les enfants de Ciha, les enfants de Hassoufa, les enfants de Tabbaot,
47 Keros, Sia, Padon,
les enfants de Kêros, les enfants de Sis, les enfants de Padôn,
48 Lebana, Hagaba, Shalmai,
les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
49 Hanan, Gidel, Gaha,
les enfants de Hanân, les enfants de Ghiddêl, les enfants de Gahar,
50 Reaya, Rezin, Nekoda,
les enfants de Reaïa, les enfants de Recin, les enfants de Nekoda,
51 Gazam, Ụza, Pasea,
les enfants de Gazzâm, les enfants d’Ouzza, les enfants de Passêah,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
les enfants de Bessaï, les enfants de Meounîm, les enfants de Nefichsîm,
53 Bakbuk, Hakufa, Hahua,
les enfants de Bakbouk, les enfants de Hakoufa, les enfants de Harhour,
54 Bazlut, Mehida, Hasha,
les enfants de Baçlit, les enfants de Mehida, les enfants de Harcha,
55 Bakos, Sisera, Tema,
les enfants de Barkôs, les enfants de Sissera, les enfants de Témah,
56 Nezaya na Hatifa.
les enfants de Neciah, les enfants de Hatifa.
57 Agbụrụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, ya bụ ndị agbụrụ Sotai, Soferat, Perida,
Les descendants des esclaves de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Soféret, les enfants de Perida;
58 Jaala, Dakon, Gidel,
les enfants de Yaala, les enfants de Darkôn, les enfants de Ghiddêl;
59 Shefataya, Hatil, Pokeret-Hazebaim na Amọn.
les enfants de Chefatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokhéret-Hacebaïm, les enfants d’Amôn.
60 Ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ na ụmụ ndị na-ejere eze Solomọn ozi, dị narị atọ na iri itoolu na abụọ.
Tous les serviteurs du temple et les descendants des esclaves de Salomon s’élevaient au nombre de trois cent quatre-vingt-douze.
61 Ndị a bụ ndị ọzọ sitere nʼobodo Tel Mela, Tel Hasha, Kerub, Adọn na Imea, nke dị nʼala Peshịa lọta. Ma ha enweghị ike igosi ezinaụlọ ebe agbụrụ ha si nʼIzrel.
Et voici ceux qui partirent de Têl-Mélah, de Têl-Harcha, Keroub, Addôn, Immêr, et qui ne purent indiquer leur famille et leur filiation pour établir qu’ils faisaient partie d’Israël:
62 Ndị agbụrụ: Delaya, ndị Tobaya na ndị Nekoda, narị isii na iri anọ na abụọ.
les enfants de Delaïa, les enfants de Tobia, les enfants de Nekoda, au nombre de six cent quarante-deux.
63 Sitekwa nʼetiti ndị nchụaja: Ndị agbụrụ: Hobaya, Hakoz na Bazilai (nwoke lụrụ ada Bazilai onye Gilead a kpọọ ya aha nʼaha ha).
Et parmi les prêtres: les enfants de Hobaïa, les enfants de Hakoç, les enfants de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et en avait adopté le nom.
64 Ndị a chọrọ ebe e depụtara usoro ọmụmụ ha nʼakwụkwọ, ma ha achọtaghị ha nʼihi ya e wepụrụ ha nʼọrụ nchụaja dịka ndị na-adịghị ọcha.
Ceux-là recherchèrent leurs tables de généalogie, mais elles ne purent être retrouvées; aussi furent-ils déchus du sacerdoce.
65 Nʼihi nke a, onyeisi ọchịchị nyere iwu ka ha ghara iri ihe aja dịkarịsịrị nsọ, tutu ruo mgbe a ga-enwe onye nchụaja na-eji Urim na Tumim ajụta ase.
Le gouverneur leur défendit de manger des choses éminemment saintes, jusqu’au jour où officierait de nouveau un prêtre portant les Ourîm et les Toumîm.
66 Nkpọkọta ọnụọgụgụ ndị niile lọtara dị iri puku anọ na abụọ, na narị atọ na iri isii,
Toute la communauté réunie comptait quarante-deux mille trois cent soixante individus,
67 nke a agụnyeghị ndị ohu ndị ikom na ndị inyom dị puku asaa, na narị atọ na iri atọ na asaa, ndị ikom na ndị inyom, ndị ọbụ abụ dị narị abụọ, na iri anọ na ise.
sans compter leurs esclaves et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept, auxquels s’ajoutaient des chanteurs et des chanteuses, au nombre de deux cent quarante-cinq.
68 Ịnyịnya dị narị asaa na iri atọ na isii, ịnyịnya muul narị abụọ na iri anọ na ise,
69 ịnyịnya kamel dị narị anọ na iri atọ na ise, ebe ịnyịnya ibu dị puku isii, na narị asaa na iri abụọ.
quatre cent trente-cinq chameaux, six mille sept cent vingt ânes.
70 Ma ụfọdụ nʼime ndịisi ezinaụlọ nyere onyinye maka ọrụ ahụ. Onyeisi ọchịchị tinyere nʼụlọakụ otu puku darik ọlaedo, iri efere ọlaedo ise na uwe ndị nchụaja narị ise na iri atọ.
Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres.
71 Ụfọdụ ndịisi ezinaụlọ tinyere nʼụlọakụ maka ije ozi ahụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na ọtụtụ minas ọlaọcha puku abụọ na narị abụọ.
Un certain nombre de chefs de famille donnèrent au trésor des travaux: en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines.
72 Nkpọkọta ọnụọgụgụ nke ndị mmadụ fọdụrụ nyere bụ, darik ọlaedo puku iri abụọ, na minas ọlaọcha puku abụọ, na uwe ndị nchụaja iri isii na asaa.
Et ce que donna le reste du peuple s’éleva, en or, à vingt mille dariques, en argent, à deux mille mines, et, en tuniques de prêtres, à soixante-sept.
73 Ndị nchụaja, na ndị Livayị, na ndị nche ọnụ ụzọ, ndị ọbụ abụ na ndị na-eje ozi nʼụlọnsọ, tinyere ụfọdụ ndị mmadụ na ndị Izrel niile fọdụrụ, gara birikwa nʼobodo nke ha. Mgbe ọnwa asaa ruru, nʼoge a ndị Izrel niile e birila nʼobodo nke aka ha,
Les prêtres, les Lévites, les portiers, les chanteurs, une partie du peuple, les serviteurs du temple et tout Israël s’établirent dans leurs villes respectives. Lorsque le septième mois arriva, les enfants d’Israël étaient installés dans leurs villes."

< Nehemaya 7 >