< Giobbe 14 >

1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol h7585)
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol h7585)
14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.

< Giobbe 14 >