< Giobbe 28 >

1 Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
4 Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
14 L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
15 Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
16 Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
17 Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
18 Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
20 Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
21 E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
22 L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
23 Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
24 perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
25 Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
26 quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
27 allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
28 e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».
és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.

< Giobbe 28 >