< Giobbe 32 >

1 quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè egli si riteneva giusto.
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 Allora si accese lo sdegno di Eliu, figlio di Barachele il Buzita, della tribù di Ram. Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio;
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole.
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 Però Eliu aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui in età.
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Eliu si accese di sdegno.
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. Presa dunque la parola, Eliu, figlio di Barachele il Buzita, disse:
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza.
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente.
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto.
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti.
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo!
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole.
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole.
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
17 voglio anch'io dire la mia parte, anch'io esporrò il mio parere;
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
18 mi sento infatti pieno di parole, mi preme lo spirito che è dentro di me.
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 Ecco, dentro di me c'è come vino senza sfogo, come vino che squarcia gli otri nuovi.
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 Parlerò e mi sfogherò, aprirò le labbra e risponderò.
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
21 Non guarderò in faccia ad alcuno, non adulerò nessuno,
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 perché io non so adulare: altrimenti il mio creatore in breve mi eliminerebbe.
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!

< Giobbe 32 >