< Numeri 33 >

1 Queste sono le tappe degli Israeliti che uscirono dal paese d'Egitto, ordinati secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Mosè scrisse i loro punti di partenza, tappa per tappa, per ordine del Signore; queste sono le loro tappe nell'ordine dei loro punti di partenza.
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Partirono da Ramses il primo mese, il quindici del primo mese. Il giorno dopo la pasqua, gli Israeliti uscirono a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 mentre gli Egiziani seppellivano quelli che il Signore aveva colpiti fra di loro, cioè tutti i primogeniti, quando il Signore aveva fatto giustizia anche dei loro dei.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Gli Israeliti partirono dunque da Ramses e si accamparono a Succot.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Partirono da Succot e si accamparono a Etam che è sull'estremità del deserto.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Partirono da Etam e piegarono verso Pi-Achirot, che è di fronte a Baal-Zefon, e si accamparono davanti a Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Partirono da Pi-Achirot, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etam e si accamparono a Mara.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti di acqua e settanta palme; qui si accamparono.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Partirono da Elim e si accamparono presso il Mare Rosso.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Partirono dal Mare Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Partirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofka.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Partirono da Dofka e si accamparono ad Alus.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Partirono da Alus e si accamparono a Refidim dove non c'era acqua da bere per il popolo.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Partirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibrot-Taava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Partirono da Kibrot-Taava e si accamparono a Cazerot.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Partirono da Cazerot e si accamparono a Ritma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Partirono da Ritma e si accamparono a Rimmon-Perez.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Partirono da Rimmon-Perez e si accamparono a Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Partirono da Rissa e si accamparono a Keelata.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Partirono da Keelata e si accamparono al monte Sefer.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Partirono dal monte Sefer e si accamparono ad Arada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Partirono da Arada e si accamparono a Makelot.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Partirono da Makelot e si accamparono a Tacat.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Partirono da Tacat e si accamparono a Terach.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Partirono da Terach e si accamparono a Mitka.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Partirono da Mitka e si accamparono ad Asmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Partirono da Asmona e si accamparono a Moserot.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Partirono da Moserot e si accamparono a Bene-Iaakan.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Partirono da Bene-Iaakan e si accamparono a Or-Ghidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Partirono da Or-Ghidgad e si accamparono a Iotbata.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Partirono da Iotbata e si accamparono ad Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Partirono da Abrona e si accamparono a Ezion-Gheber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Partirono da Ezion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin, cioè a Kades.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Or all'estremità del paese di Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 Il sacerdote Aronne salì sul monte Or per ordine del Signore e in quel luogo morì il quarantesimo anno dopo l'uscita degli Israeliti dal paese d'Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Aronne era in età di centoventitrè anni quando morì sul monte Or.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 Il cananeo re di Arad, che abitava nel Negheb, nel paese di Canaan, venne a sapere che gli Israeliti arrivavano.
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Partirono dal monte Or e si accamparono a Salmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Partirono da Salmona e si accamparono a Punon.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Partirono da Punon e si accamparono a Obot.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Partirono da Obot e si accamparono a Iie-Abarim sui confini di Moab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Partirono da Iie-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Partirono da Dibon-Gad e si accamparono ad Almon-Diblataim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Partirono da Almon-Diblataim e si accamparono ai monti Abarim di fronte a Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Partirono dai monti Abarim e si accamparono nelle steppe di Moab, presso il Giordano di Gerico.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Si accamparono presso il Giordano, da Bet-Iesimot fino ad Abel-Sittim nelle steppe di Moab.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Il Signore disse a Mosè nelle steppe di Moab presso il Giordano di Gerico:
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 «Parla agli Israeliti e riferisci loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 caccerete dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e distruggerete tutte le loro alture.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Prenderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Dividerete il paese a sorte secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato in sorte; farete la divisione secondo le tribù dei vostri padri.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 Ma se non cacciate dinanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciati saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Allora io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Numeri 33 >