< 2 Corinzi 3 >

1 Cominciamo noi di nuovo a raccomandar noi stessi? ovvero, abbiam noi bisogno, come alcuni, di lettere raccomandatorie a voi, o di raccomandatorie da voi?
[Ao escrever estas coisas sobre mim mesmo e sobre os demais apóstolos], não estou/será que estou [RHQ] [fazendo isso ]para me vangloriar da nossa excelência, [como alguns de vocês alegam./]? Algumas pessoas levam sempre consigo cartas [escritas por outras pessoas que relatam o muito que elas trabalham por amor a Deus]. Mas nós não/Vocês acham que nós [RHQ] precisamos que [pessoas escrevam ]cartas desse tipo [por nós ao visitarmos vocês]./? Não, e nem precisamos pedir que vocês [escrevam ]tais cartas [em nosso favor quando visitamos outras congregações].
2 Voi siete la nostra lettera, scritta ne' cuori nostri, intesa e letta da tutti gli uomini;
Vocês mesmos são [MET] [como uma ]carta que recomenda [a todas as pessoas ]nosso trabalho [para Deus]. É óbvio a todos {Todos veem} [como Cristo transformou ]suas [vidas quando vocês creram na mensagem que lhes ensinamos. O resultado de nosso trabalho para Deus ]pode ser visto por todos [os que conhecem vocês ]{Todos [os que conhecem vocês ]podem ver [o resultado de nosso trabalho para Deus]}.
3 essendo manifesto che voi siete la lettera di Cristo, amministrata da noi; scritta, non con inchiostro, ma con lo Spirito dell'Iddio vivente; non in tavole di pietra, ma nelle tavole di carne del cuore.
Vocês são [MET] [como ]uma carta que Cristo mesmo [escreve em nosso favor], dizendo coisas elogiosas sobre [nosso trabalho para Deus]. Vocês mostram [às demais pessoas, pela maneira em que vivem agora, que Deus transformou suas vidas ]como resultado de nosso trabalho [entre vocês]. Cristo não [informou as pessoas acerca de vocês por meio de uma carta ]escrita com tinta [em papel]. Em vez disso, [Cristo mostrou às pessoas como ]o Espírito de Deus todo-poderoso [transformou suas vidas. Cristo ]tampouco [informou as pessoas mediante ]uma carta gravada em tábuas de pedra [como as tábuas de pedra que Deus deu a Moisés, que continham as leis escritas por Deus. ]Em vez disso, [é uma obra que o Espírito de Deus está realizando para transformar ]suas vidas [MET].
4 Or una tal confidanza abbiamo noi per Cristo presso Iddio.
[Posso escrever estas coisas com plena ]confiança [acerca do trabalho ]––[que nós/Silas, Timóteo e eu]–– [realizamos entre vocês, porque Deus sabe que é verdade aquilo que escrevo. Nós (excl) somos autênticos obreiros ]de Deus [somente por causa daquilo ]que Cristo [fez em nosso favor].
5 Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;
Nós (excl) mesmos não temos a habilidade [de realizar este trabalho]. Nenhum de nós [apóstolos ]pode dizer: “[Transformei a vida dessas pessoas].” É Deus [quem nos dá esta habilidade].
6 il quale ancora ci ha resi sufficienti [ad esser] ministri del nuovo patto, non di lettera, ma di spirito; poichè la lettera uccide, ma lo spirito vivifica.
É Ele quem nos (excl) capacita a sermos mensageiros dele. [Ele nos capacitou a contar às pessoas a mensagem ]de uma nova aliança [que Ele faz com elas]. Não é esta uma [mensagem sobre a obediência a todas ]as leis escritas [da sua antiga aliança, que Ele fez com o povo judaico]. Pelo contrário, [é uma mensagem sobre como Deus nos dá o seu ]Espírito. Anteriormente, [Deus condenou as pessoas a ficarem ]para sempre separadas dele [se não obedecessem às leis dele]. Mas pela [nova aliança de Deus], o Espírito dele capacita as pessoas a viverem [eternamente].
7 Ora, se il ministerio della morte, [che non era se non] in lettere, scolpito in pietre, fu glorioso, talchè i figliuoli d'Israele non potevano riguardar fiso nel volto di Mosè, per la gloria del suo volto (la qual [però] dovea essere annullata),
[Moisés ensinou às pessoas que se não obedecessem integralmente às leis de Deus, ficariam ]para sempre separadas de Deus. As leis dele foram escritas {Deus escreveu [suas leis]} em tábuas de pedra. [Então as entregou a Moisés para ensinar ao povo. Embora as leis de Deus condenassem ]as pessoas à morte, [quando Moisés trouxe aquelas leis do Monte Sinai até o povo, Deus fez com que o rosto de Moisés brilhasse ]radiante [para mostrar ao povo que essas leis eram realmente dele. ]O esplendor foi [tão brilhante que ]o povo de Israel não conseguia continuar contemplando o rosto de Moisés. [As pessoas foram obrigadas a desviar os olhos. ]Mas, apesar do [brilho ]do esplendor, [este ]ia desaparecendo gradualmente.
8 come non sarà più tosto con gloria il ministerio dello Spirito?
[Portanto, ]com certeza quando nós (excl) ensinamos [às pessoas como ]o [Espírito de Deus transformará suas vidas, Deus/será que Deus ] não [RHQ] [mostrará ]de uma forma ainda mais maravilhosa [que ]é realmente a [mensagem dele]./?
9 Perciocchè, se il ministerio della condannazione [fu con] gloria, molto più abbonderà in gloria il ministerio della giustizia.
A mensagem [que Moisés lhes ensinou foi grande/magnífica, mas quando as pessoas ouviram ]a mensagem, [elas se deram conta de que eram pecadoras ]e que Deus iria castigá-las. Mas a mensagem de Deus que nós (excl) [ensinamos é uma ]mensagem muito maior/mais magnífica. Ensinamos às pessoas que Deus ––apagará o registro/isentará as pessoas da culpa–– [das coisas pecaminosas que cometeram. ]
10 Per questo rispetto, ciò che fu glorificato non fu reso glorioso a cagione di questa che è gloria più eccellente.
[A verdade é que, embora o trabalho do ensinar o povo a obedecer às leis de Deus ]fosse antes bem importante, já não é tão importante. Não se compara com [o trabalho de ensinar ao povo que Deus perdoará as pessoas e vai ]capacitá-las a viver de uma maneira agradável a Ele.
11 Perciocchè, se quel che ha da essere annullato [fu] per gloria; molto maggiormente [ha da essere] in gloria ciò che ha da durare.
E mais, [a mensagem que Moisés ensinou não foi duradoura, como também ]o esplendor do seu rosto não durou, mas desapareceu logo. Mas, [quando Deus dá seu Espírito às pessoas, ]a magnífica obra [que o Espírito opera na vida das pessoas ]é muito maior [porque ]dura para sempre.
12 Avendo adunque questa speranza, usiamo gran libertà di parlare.
Nós (excl) sabemos que a mensagem que ensinamos é [muito maior que a mensagem que Moisés ensinou. ]Portanto, [pregamos ]com muita ousadia.
13 E non [facciamo] come Mosè, [il quale] si metteva un velo su la faccia; acciocchè i figliuoli d'Israele non riguardassero fiso nella fine di quello che avea ad essere annullato.
Não [precisamos cobrir o rosto com um véu ao ensinarmos o povo, ]como fez Moisés. Moisés cobriu o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o esplendor [do rosto dele ]ia desaparecendo. [Semelhantemente, a glória da antiga aliança já desapareceu. ]
14 Ma le lor menti son divenute stupide; poichè sino ad oggi, nella lettura del vecchio testamento, lo stesso velo dimora senza esser rimosso; il quale è annullato in Cristo.
Mas os israelitas obstinadamente se recusaram [a entender que a antiga aliança ]findaria. Mesmo agora, ao lerem a antiga aliança, [eles nem se dão conta de que já findou. É como se ][MET] aquele mesmo véu estivesse cobrindo o rosto deles, [impedindo que eles compreendam a verdadeira mensagem de Deus. ]Eles só [compreenderão a verdade ]quando [confiarem ]em Cristo. Então [será como se ]fosse removido o véu {[Deus ]tivesse removido o véu}.
15 Anzi, infino al [dì] d'oggi, quando si legge Mosè, il velo è posto sopra il cuor loro.
[Durante todos estes anos, ]mesmo até agora, quando [as leis que Deus mandou que ]Moisés [escrevesse ]são lidas [pelos israelitas ]{quando [os israelitas ]leem [as leis que Deus mandou que ]Moisés [escrevesse]}, [é como se ]um véu cobrisse a mente deles.
16 Ma, quando [Israele] si sarà convertito al Signore; il velo sarà rimosso.
Mas quando algum deles confia no Senhor [Jesus, ]é removido aquele véu {[Deus ]remove aquele véu}.
17 Or il Signore è quello Spirito; e dove [è] lo Spirito del Signore, ivi [è] libertà.
Agora o Senhor [opera em nossas vidas pelo poder do seu ]Espírito, e o Espírito do Senhor [que vive em nós ]nos livrou [de tentarmos obedecer às leis que Deus deu a Moisés. ]
18 E noi tutti, contemplando a faccia scoperta, come in uno specchio, la gloria del Signore, siam trasformati nella stessa immagine, di gloria, come per lo Spirito del Signore.
[É como se ]o véu tivesse sido removido {[Deus ]tivesse removido o véu} do nosso rosto [MET]. Nós nos damos conta do quão grande é Jesus. Ao compreendermos isso, estamos sendo continuamente transformados {[o Espírito Santo ]nos transforma continuamente} para ficarmos cada vez mais parecidos com Jesus, [para que as pessoas possam ver, ]cada vez mais, quão grande [é Jesus. ]É o Espírito do Senhor quem faz isso.

< 2 Corinzi 3 >