< Ecclesiaste 3 >

1 OGNI cosa ha la [sua] stagione, ed ogni azione sotto il cielo ha il [suo] tempo.
To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
2 [Vi è] tempo di nascere, e tempo di morire; tempo di piantare, e tempo di divellere ciò che è piantato;
A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
3 tempo di uccidere, e tempo di sanare; tempo di distruggere, e tempo di edificare;
A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
4 tempo di piangere, e tempo di ridere; tempo di far cordoglio, e tempo di saltare;
A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
5 tempo di spargere le pietre, e tempo di raccorle; tempo di abbracciare, e tempo di allontanarsi dagli abbracciamenti;
A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
6 tempo di procacciare, e tempo di perdere; tempo di guardare, e tempo di gittar via;
A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
7 tempo di stracciare, e tempo di cucire; tempo di tacere, e tempo di parlare;
A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
8 tempo di amare, e tempo di odiare; tempo di guerra, e tempo di pace.
A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
9 Che profitto [ha] chi fa [alcuna cosa], di quello intorno a che egli si affatica?
What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
10 Io ho veduta questa occupazione, che Iddio ha data a' figliuoli degli uomini, acciocchè si occupino in essa.
I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
11 Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l'eternità nel cuor degli [uomini], senza che però l'uomo possa giammai rinvenir l'opere che Iddio ha fatte, da capo al fine.
He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
12 Io ho conosciuto che fra essi non [vi è] altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
13 Ed anche che ogni uomo mangi e beva; e, con ogni sua fatica, goda del bene, [è] dono di Dio.
yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
14 Io ho conosciuto che tutto quello che Iddio fa è in perpetuo; a ciò niente si può aggiungere, e niente se ne può diminuire; e Dio [il] fa, acciocchè [gli uomini] lo temano.
I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
15 Ciò che è stato era già prima, e ciò che ha da essere già è stato; e Iddio ricerca quello che è passato.
That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
16 Avendo, oltre a ciò, veduto sotto il sole, che nel'luogo del giudicio vi [è] l'empietà; che nelluogo della giustizia vi [è] l'empietà;
And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
17 io ho detto nel mio cuore: Iddio giudicherà il giusto e l'empio; perciocchè, là, [vi è] un tempo per ogni cosa e per ogni opera.
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
18 Io ho detto nel mio cuore, intorno alla condizione de' figliuoli degli uomini, [ch'egli sarebbe da desiderare] che Iddio li chiarisse, e ch'essi vedessero che da loro stessi [non] sono [altro che] bestie.
I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
19 Perciocchè ciò che avviene a' figliuoli degli uomini è ciò che avviene alle bestie; [vi è] un medesimo avvenimento per essi [tutti]; come muore l'uno, così muore l'altro, e tutti hanno un medesimo fiato; e l'uomo non ha vantaggio alcuno sopra le bestie; perciocchè tutti [son] vanità.
For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
20 Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti sono stati [fatti] di polvere, e tutti ritornano in polvere.
All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
21 Chi sa che lo spirito de' figliuoli degli uomini salga in alto, e quel delle bestie scenda a basso sotterra?
Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
22 Io ho dunque veduto che non [vi è altro] bene, se non che l'uomo si rallegri nelle sue opere; conciossiachè questa [sia] la sua parte; perciocchè chi lo rimenerà, per veder quello che sarà dopo lui?
And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?

< Ecclesiaste 3 >