< Galati 3 >

1 O GALATI insensati! chi vi ha ammaliati per non ubbidire alla verità, [voi], a' quali Gesù Cristo è stato prima ritratto davanti agli occhi [come se fosse stato] crocifisso fra voi?
ହେ ନିର୍ବ୍ବୋଧା ଗାଲାତିଲୋକାଃ, ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ କ୍ରୁଶେ ହତ ଇୱ ଯୀଶୁଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମକ୍ଷଂ ପ୍ରକାଶିତ ଆସୀତ୍ ଅତୋ ଯୂଯଂ ଯଥା ସତ୍ୟଂ ୱାକ୍ୟଂ ନ ଗୃହ୍ଲୀଥ ତଥା କେନାମୁହ୍ୟତ?
2 Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମତ୍ତଃ କଥାମେକାଂ ଜିଜ୍ଞାସେ ଯୂଯମ୍ ଆତ୍ମାନଂ କେନାଲଭଧ୍ୱଂ? ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ କିଂ ୱା ୱିଶ୍ୱାସୱାକ୍ୟସ୍ୟ ଶ୍ରୱଣେନ?
3 Siete voi così insensati, che, avendo cominciato per lo Spirito, vogliate finire ora per la carne?
ଯୂଯଂ କିମ୍ ଈଦୃଗ୍ ଅବୋଧା ଯଦ୍ ଆତ୍ମନା କର୍ମ୍ମାରଭ୍ୟ ଶରୀରେଣ ତତ୍ ସାଧଯିତୁଂ ଯତଧ୍ୱେ?
4 Avete voi sofferte cotante cose in vano? se pure ancora in vano.
ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାକଂ ଗୁରୁତରୋ ଦୁଃଖଭୋଗଃ କିଂ ନିଷ୍ଫଲୋ ଭୱିଷ୍ୟତି? କୁଫଲଯୁକ୍ତୋ ୱା କିଂ ଭୱିଷ୍ୟତି?
5 Colui adunque che vi dispensa lo Spirito, ed opera fra voi potenti operazioni, [lo fa egli] per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
ଯୋ ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଣି କର୍ମ୍ମାଣି ଚ ସାଧିତୱାନ୍ ସ କିଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପାଲନେନ ୱିଶ୍ୱାସୱାକ୍ୟସ୍ୟ ଶ୍ରୱଣେନ ୱା ତତ୍ କୃତୱାନ୍?
6 Siccome Abrahamo credette a Dio, e [ciò] gli fu imputato a giustizia;
ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଇବ୍ରାହୀମ ଈଶ୍ୱରେ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍ ସ ଚ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତସ୍ମୈ ପୁଣ୍ୟାର୍ଥଂ ଗଣିତୋ ବଭୂୱ,
7 voi sapete pure, che coloro che [son] della fede son figliuoli di Abrahamo.
ଅତୋ ଯେ ୱିଶ୍ୱାସାଶ୍ରିତାସ୍ତ ଏୱେବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନା ଇତି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ଜ୍ଞାଯତାଂ|
8 E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.
ଈଶ୍ୱରୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାନ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ସପୁଣ୍ୟୀକରିଷ୍ୟତୀତି ପୂର୍ୱ୍ୱଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱା ଶାସ୍ତ୍ରଦାତା ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଂ ସୁସଂୱାଦଂ ଶ୍ରାୱଯନ ଜଗାଦ, ତ୍ୱତ୍ତୋ ଭିନ୍ନଜାତୀଯାଃ ସର୍ୱ୍ୱ ଆଶିଷଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟନ୍ତୀତି|
9 Talchè coloro che [son] della fede son benedetti col fedele Abrahamo.
ଅତୋ ଯେ ୱିଶ୍ୱାସାଶ୍ରିତାସ୍ତେ ୱିଶ୍ୱାସିନେବ୍ରାହୀମା ସାର୍ଦ୍ଧମ୍ ଆଶିଷଂ ଲଭନ୍ତେ|
10 Poichè tutti coloro che son delle opere della legge, sono sotto maledizione; perciocchè egli è scritto: Maledetto chiunque non persevera in tutte le cose scritte nel libro della legge, per farle.
ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକା ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ କର୍ମ୍ମଣ୍ୟାଶ୍ରଯନ୍ତି ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଶାପାଧୀନା ଭୱନ୍ତି ଯତୋ ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଯଥା, "ଯଃ କଶ୍ଚିଦ୍ ଏତସ୍ୟ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱୱାକ୍ୟାନି ନିଶ୍ଚିଦ୍ରଂ ନ ପାଲଯତି ସ ଶପ୍ତ ଇତି| "
11 Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.
ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସାକ୍ଷାତ୍ କୋଽପି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ସପୁଣ୍ୟୋ ନ ଭୱତି ତଦ ୱ୍ୟକ୍ତଂ ଯତଃ "ପୁଣ୍ୟୱାନ୍ ମାନୱୋ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଜୀୱିଷ୍ୟତୀତି" ଶାସ୍ତ୍ରୀଯଂ ୱଚଃ|
12 Ma la legge non è di fede; anzi: L'uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.
ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ତୁ ୱିଶ୍ୱାସସମ୍ବନ୍ଧିନୀ ନ ଭୱତି କିନ୍ତ୍ୱେତାନି ଯଃ ପାଲଯିଷ୍ୟତି ସ ଏୱ ତୈ ର୍ଜୀୱିଷ୍ୟତୀତିନିଯମସମ୍ବନ୍ଧିନୀ|
13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione (perciocchè egli è scritto: Maledetto [è] chiunque è appiccato al legno);
ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋଽସ୍ମାନ୍ ପରିକ୍ରୀଯ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଯାଃ ଶାପାତ୍ ମୋଚିତୱାନ୍ ଯତୋଽସ୍ମାକଂ ୱିନିମଯେନ ସ ସ୍ୱଯଂ ଶାପାସ୍ପଦମଭୱତ୍ ତଦଧି ଲିଖିତମାସ୍ତେ, ଯଥା, "ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ତରାୱୁଲ୍ଲମ୍ବ୍ୟତେ ସୋଽଭିଶପ୍ତ ଇତି| "
14 acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.
ତସ୍ମାଦ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେନ ଯୀଶୁନେୱ୍ରାହୀମ ଆଶୀ ର୍ଭିନ୍ନଜାତୀଯଲୋକେଷୁ ୱର୍ତ୍ତତେ ତେନ ୱଯଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତମ୍ ଆତ୍ମାନଂ ୱିଶ୍ୱାସେନ ଲବ୍ଧୁଂ ଶକ୍ନୁମଃ|
15 Fratelli, io parlo nella maniera degli nomini: se un patto è fermato, benchè sia un patto d'uomo, niuno l'annulla, o vi sopraggiunge [cosa alcuna].
ହେ ଭ୍ରାତୃଗଣ ମାନୁଷାଣାଂ ରୀତ୍ୟନୁସାରେଣାହଂ କଥଯାମି କେନଚିତ୍ ମାନୱେନ ଯୋ ନିଯମୋ ନିରଚାଯି ତସ୍ୟ ୱିକୃତି ର୍ୱୃଦ୍ଧି ର୍ୱା କେନାପି ନ କ୍ରିଯତେ|
16 Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come [parlando] di molte; ma come d'una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.
ପରନ୍ତ୍ୱିବ୍ରାହୀମେ ତସ୍ୟ ସନ୍ତାନାଯ ଚ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଃ ପ୍ରତି ଶୁଶ୍ରୁୱିରେ ତତ୍ର ସନ୍ତାନଶବ୍ଦଂ ବହୁୱଚନାନ୍ତମ୍ ଅଭୂତ୍ୱା ତୱ ସନ୍ତାନାଯେତ୍ୟେକୱଚନାନ୍ତଂ ବଭୂୱ ସ ଚ ସନ୍ତାନଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏୱ|
17 Or questo dico io: La legge, venuta quattrocentrent'anni appresso, non annulla il patto fermato prima da Dio in Cristo, per ridurre al niente la promessa.
ଅତଏୱାହଂ ୱଦାମି, ଈଶ୍ୱରେଣ ଯୋ ନିଯମଃ ପୁରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟମଧି ନିରଚାଯି ତତଃ ପରଂ ତ୍ରିଂଶଦଧିକଚତୁଃଶତୱତ୍ସରେଷୁ ଗତେଷୁ ସ୍ଥାପିତା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ତଂ ନିଯମଂ ନିରର୍ଥକୀକୃତ୍ୟ ତଦୀଯପ୍ରତିଜ୍ଞା ଲୋପ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି|
18 Perciocchè, se l'eredità [è] per la legge, non [è] più per la promessa. Or Iddio donò [quella] ad Abrahamo per la promessa.
ଯସ୍ମାତ୍ ସମ୍ପଦଧିକାରୋ ଯଦି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯା ଭୱତି ତର୍ହି ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ନ ଭୱତି କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱରଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ତଦଧିକାରିତ୍ୱମ୍ ଇବ୍ରାହୀମେ ଽଦଦାତ୍|
19 Perchè dunque [fu data] la legge? fu aggiunta per le trasgressioni, finchè fosse venuta la progenie, alla quale era stata fatta la promessa; essendo pubblicata dagli angeli, per mano d'un mediatore.
ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିମ୍ଭୂତା? ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯସ୍ମୈ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତା ତସ୍ୟ ସନ୍ତାନସ୍ୟାଗମନଂ ଯାୱଦ୍ ୱ୍ୟଭିଚାରନିୱାରଣାର୍ଥଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାପି ଦତ୍ତା, ସା ଚ ଦୂତୈରାଜ୍ଞାପିତା ମଧ୍ୟସ୍ଥସ୍ୟ କରେ ସମର୍ପିତା ଚ|
20 Or il mediatore non è d'uno; ma Iddio è uno.
ନୈକସ୍ୟ ମଧ୍ୟସ୍ଥୋ ୱିଦ୍ୟତେ କିନ୍ତ୍ୱୀଶ୍ୱର ଏକ ଏୱ|
21 La legge [è] ella dunque [stata data] contro alle promesse di Dio? [Così] non sia; perciocchè, se fosse stata data la legge, che potesse vivificare, veramente la giustizia sarebbe per la legge.
ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନାଂ ୱିରୁଦ୍ଧା? ତନ୍ନ ଭୱତୁ| ଯସ୍ମାଦ୍ ଯଦି ସା ୱ୍ୟୱସ୍ଥା ଜୀୱନଦାନେସମର୍ଥାଭୱିଷ୍ୟତ୍ ତର୍ହି ୱ୍ୟୱସ୍ଥଯୈୱ ପୁଣ୍ୟଲାଭୋଽଭୱିଷ୍ୟତ୍|
22 Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a' credenti per la fede di Gesù Cristo.
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ତତ୍ସମ୍ବନ୍ଧିଯାଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯାଃ ଫଲଂ ଯଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସିଲୋକେଭ୍ୟୋ ଦୀଯତେ ତଦର୍ଥଂ ଶାସ୍ତ୍ରଦାତା ସର୍ୱ୍ୱାନ୍ ପାପାଧୀନାନ୍ ଗଣଯତି|
23 Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, [aspettando] la fede che dovea essere rivelata.
ଅତଏୱ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ୟାନାଗତସମଯେ ୱଯଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଧୀନାଃ ସନ୍ତୋ ୱିଶ୍ୱାସସ୍ୟୋଦଯଂ ଯାୱଦ୍ ରୁଦ୍ଧା ଇୱାରକ୍ଷ୍ୟାମହେ|
24 Talchè la legge è stata nostro pedagogo, [aspettando] Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.
ଇତ୍ଥଂ ୱଯଂ ଯଦ୍ ୱିଶ୍ୱାସେନ ସପୁଣ୍ୟୀଭୱାମସ୍ତଦର୍ଥଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ସମୀପମ୍ ଅସ୍ମାନ୍ ନେତୁଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରଥୋଽସ୍ମାକଂ ୱିନେତା ବଭୂୱ|
25 Ma, la fede essendo venuta, noi non siam più sotto pedagogo.
କିନ୍ତ୍ୱଧୁନାଗତେ ୱିଶ୍ୱାସେ ୱଯଂ ତସ୍ୟ ୱିନେତୁରନଧୀନା ଅଭୱାମ|
26 Perciocchè tutti siete figliuoli di Dio per la fede in Cristo Gesù.
ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶୌ ୱିଶ୍ୱସନାତ୍ ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ସନ୍ତାନା ଜାତାଃ|
27 Poichè voi tutti, che siete stati battezzati in Cristo, avete vestito Cristo.
ଯୂଯଂ ଯାୱନ୍ତୋ ଲୋକାଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ମଜ୍ଜିତା ଅଭୱତ ସର୍ୱ୍ୱେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ପରିହିତୱନ୍ତଃ|
28 Non vi è nè Giudeo, nè Greco; non vi è nè servo, nè libero; non vi è nè maschio, nè femmina.
ଅତୋ ଯୁଷ୍ମନ୍ମଧ୍ୟେ ଯିହୂଦିଯୂନାନିନୋ ର୍ଦାସସ୍ୱତନ୍ତ୍ରଯୋ ର୍ୟୋଷାପୁରୁଷଯୋଶ୍ଚ କୋଽପି ୱିଶେଷୋ ନାସ୍ତି; ସର୍ୱ୍ୱେ ଯୂଯଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟେ ଯୀଶାୱେକ ଏୱ|
29 Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. Ora, se [siete] di Cristo, siete adunque progenie d'Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.
କିଞ୍ଚ ଯୂଯଂ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ୟ ଭୱଥ ତର୍ହି ସୁତରାମ୍ ଇବ୍ରାହୀମଃ ସନ୍ତାନାଃ ପ୍ରତିଜ୍ଞଯା ସମ୍ପଦଧିକାରିଣଶ୍ଚାଧ୍ୱେ|

< Galati 3 >