< Giobbe 33 >

1 Ora dunque, Giobbe, ascolta, ti prego, i miei ragionamenti, E porgi gli orecchi a tutte le mie parole.
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Ecco, ora io ho aperta la mia bocca, La mia lingua parla nel mio palato.
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
3 Le mie parole [saranno secondo] la dirittura del mio cuore; E le mie labbra proferiranno scienza pura.
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon cœur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
4 Lo Spirito di Dio mi ha fatto, E l'alito dell'Onnipotente mi ha data la vita.
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
5 Se tu puoi, rispondimi; Mettiti in ordine contro a me, e presentati pure.
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
6 Ecco, io [sono] a Dio, come tu; Anch'io sono stato tratto dal fango.
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort; selon que tu en as parlé; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
7 Ecco, il mio spavento non ti sgomenterà, E la mia mano non ti sarà grave addosso.
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8 Tu hai pur detto, udendolo io, Ed io ho intesa la voce delle parole:
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant]:
9 Io [son] puro, senza misfatto; Io [son] netto, e non [vi è] iniquità in me;
Je suis pur, [et] sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Ecco, egli trova delle occasioni contro a me; Egli mi reputa per suo nemico;
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
11 Egli ha messi i miei piedi ne' ceppi, Egli spia tutti i miei sentieri.
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
12 Ecco, [in] questo tu non sei stato giusto; io ti risponderò; Perciocchè Iddio è vie maggiore che l'uomo.
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
13 Perchè hai tu conteso con lui, Perchè egli non dichiara tutte le sue ragioni?
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14 [Egli è ben vero], che [talora] Iddio parla una volta, E due, [a chi] non vi ha atteso.
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première;
15 In sogno, [in] vision notturna, Quando il più profondo sonno cade in su gli uomini, Quando essi son tutti sonnacchiosi sopra i [lor] letti;
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit;
16 Allora egli apre loro l'orecchio, E suggella il lor castigo;
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
17 Per istorre l'uomo dalle opere [sue], E per far che la superbia dell'uomo non apparisca più;
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
18 Per iscampar l'anima sua dalla fossa, E far che la sua vita non passi per la spada.
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19 Ma [talora altresì] l'uomo è castigato con dolori sopra il suo letto, E tutte le sue ossa di grave [malattia];
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
20 E la sua vita gli fa abbominare il cibo, E l'anima sua la vivanda desiderabile;
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
21 La sua carne è consumata, talchè non apparisce più; E le sue ossa, [che prima] non si vedevano, spuntano fuori;
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
22 E l'anima sua si accosta alla fossa, E la vita sua a' [mali] mortali.
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
23 Ma se [allora] vi è appresso di lui alcun messo, un parlatore, Uno d'infra mille, Per dichiarare all'uomo il suo dovere;
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
24 [Iddio] gli farà grazia, e dirà: Riscuotilo, che non iscenda alla fossa; Io ho trovato il riscatto.
Alors il aura pitié de lui, et il dira: Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé la propitiation.
25 La sua carne diventerà morbida, più che [non è] in fanciullezza; Egli ritornerà a' dì della sua giovanezza.
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
26 Egli supplicherà a Dio, ed egli gli sarà placato, E [gli] farà veder la sua faccia con giubilo, E renderà all'uomo la sua giustizia.
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
27 Ed esso [poi] si volgerà verso gli uomini, e dirà: Io avea peccato, ed avea pervertita la dirittura, E [ciò] non mi ha punto giovato.
Il regardera vers les hommes, et dira: J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
28 [Così Iddio] riscoterà l'anima sua, che non passi nella fossa, E la vita sua vedrà la luce.
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29 Ecco, Iddio opera tutte queste cose Due e tre volte inverso l'uomo;
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme;
30 Per ritrarre l'anima sua dalla fossa, Acciocchè sia illuminata della luce de' viventi.
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
31 Attendi, o Giobbe, ascoltami; Taci, ed io parlerò.
Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et je parlerai.
32 Se tu hai alcuna cosa da dire, rispondimi; Parla, perciocchè io desidero giustificarti.
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle; car je désire de te justifier.
33 Se no, ascoltami tu; Taci, ed io t'insegnerò la sapienza.
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

< Giobbe 33 >