< Giobbe 38 >

1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 [E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Giobbe 38 >