< Giobbe 40 >

1 Poi il Signore parlò a Giobbe, e disse:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Colui che litiga con l'Onnipotente[lo] correggerà egli? Colui che arguisce Iddio risponda a questo.
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 E Giobbe rispose al Signore, e disse:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Ecco, io sono avvilito; che ti risponderei io? Io metto la mia mano in su la bocca.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Io ho parlato una volta, ma non replicherò più; Anzi due, ma non continuerò più.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 E il Signore parlò di nuovo a Giobbe dal turbo, e disse:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami.
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Spandi i furori dell'ira tua, E riguarda ogni altiero, ed abbassalo;
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Riguarda ogni altiero, ed atterralo; E trita gli empi, e spronfondali;
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Nascondili tutti nella polvere, [E] tura loro la faccia in grotte;
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Allora anch'io ti darò questa lode, Che la tua destra ti può salvare.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Ecco l'ippopotamo, il quale io ho fatto teco; Egli mangia l'erba come il bue.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Ecco, la sua forza [è] ne' lombi, E la sua possa nei muscoli del suo ventre.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Egli rizza la sua coda come un cedro; Ed i nervi delle sue coscie sono intralciati.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Le sue ossa [son come] sbarre di rame, Come mazze di ferro.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Egli [è] la principale delle opere di Dio; [Sol] colui che l'ha fatto può accostargli la sua spada.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Gli alberi ombrosi lo coprono [con] l'ombra loro; I salci de' torrenti l'intorniano.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Ecco, egli può far forza ad un fiume, [sì che] non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Prenderallo [alcuno] alla sua vista? Forera[gli] egli il naso, per [mettervi] de' lacci?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

< Giobbe 40 >