< Giovanni 8 >

1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.
(Jesus however went to the Mount of Olives. *KO)
2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
(Early in the morning then again He came into the temple, and all the people were coming to Him, And having sat down He was teaching them. *KO)
3 Allora i Farisei, e gli Scribi, gli menarono una donna, ch'era stata colta in adulterio; e fattala star in piè [ivi] in mezzo,
(Bring now the scribes and the Pharisees *KO) (to him *K) (a woman *KO) (in *K+o) (adultery *KO) (having been grasped *K+o) (and having set her in [the] midst *KO)
4 dissero a Gesù: Maestro, questa donna è stata trovata in sul fatto, commettendo adulterio.
(they say to Him, *KO) (testing *O) (Teacher, this woman *KO) (was grasped *K+o) (in *ko) ([the] very act committing adultery; *KO)
5 Or Mosè ci ha comandato nella legge, che cotali si lapidino; tu adunque, che [ne] dici?
(In now the law us Moses commanded such *KO) (to be stoned; *K+o) (You yourself therefore what say You? *KO)
6 Or dicevano questo, tentandolo, per poterlo accusare. Ma Gesù chinatosi in giù, scriveva col dito in terra.
(This now they were saying testing Him so that they may have [grounds] to accuse Him. But Jesus down having stooped with [His] finger *KO) (he was writing *K+o) (on the ground. *KO) (not pretending *K)
7 E come essi continuavano a domandarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Colui di voi ch'è senza peccato getti il primo la pietra contro a lei.
(As however they were continuing asking Him, *KO) (having stood up *K+o) (also *o) (He said *KO) (to *K) (them *K+o) (The [one] sinless among you, *KO) ([the] first *K+o) (at her *KO) (he should cast stone; *KO)
8 E chinatosi di nuovo in giù, scriveva in terra.
(And again being stooped low being stooped low He was writing on the ground. *KO)
9 Ed essi, udito [ciò], e convinti dalla coscienza, ad uno ad uno se ne uscirono fuori, cominciando da' più vecchi infino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna, che era [ivi] in mezzo.
(And having heard *KO) (and by conscience being convicted *K) (they were going away one by one having begun from the elder ones *KO) (until of the last *K) (and He was left alone, *KO) (Jesus *K) (and the woman in [the] midst *KO) (already standing. *K+o)
10 E Gesù, rizzatosi, e non veggendo alcuno, se non la donna, le disse: Donna, ove sono que' tuoi accusatori? niuno t'ha egli condannata?
(Having lifted up then Jesus *KO) (and no one having seen only woman *K) (said to her, *KO) (the *K) (woman, *K+o) (where are they *KO) (they the accusers of you *K) (No [one] you has condemned? *KO)
11 Ed ella disse: Niuno, Signore. E Gesù le disse: Io ancora non ti condanno; vattene, e da ora innanzi non peccar più.
(And she said, No [one], Sir. Said then *KO) (to her *K) (Jesus, Neither I myself you *KO) (do condemn; *K+O) (do go and *KO) (from now [on] *O) (no more do sin. *KO)
12 E GESÙ di nuovo parlò loro, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, anzi avrà la luce della vita.
Again therefore to them spoke Jesus saying; I myself am the light of the world. the [one] following Me myself certainly not (may walk *N+kO) in the darkness but will have the light of life.
13 Laonde i Farisei gli dissero: Tu testimonii di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
Said therefore to Him the Pharisees; You yourself concerning Yourself are bearing witness; the testimony of You not is true.
14 Gesù rispose, e disse loro: Quantunque io testimonii di me stesso, pure è la mia testimonianza verace; perciocchè io so onde io son venuto, ed ove io vo; ma voi non sapete nè onde io vengo, nè ove io vo.
Answered Jesus and said to them; Even if Even if I myself shall be bearing witness concerning Myself, true is the testimony of Mine, because I know from where I came and where I am going; You yourselves however not know from where I come (or *N+kO) where I am going.
15 Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
You yourselves according to the flesh judge, I myself not am judging no [one].
16 E benchè io giudicassi, il mio giudicio sarebbe verace, perciocchè io non son solo; anzi [son] io, e il Padre che mi ha mandato.
And if shall judge however I myself, judgment My (true *N+kO) is, because alone not I am, but I myself and the having sent Me Father.
17 Or anche nella vostra legge è scritto, che la testimonianza di due uomini è verace.
And in the law also of you it has been written that of two men the testimony true is.
18 Io son quel che testimonio di me stesso; e il Padre ancora, che mi ha mandato, testimonia di me.
I myself am the [One] bearing witness concerning Myself, and bears witness concerning Me the having sent Me Father.
19 Laonde essi gli dissero: Ove è il Padre tuo? Gesù rispose: Voi non conoscete nè me, nè il Padre mio; se voi conosceste me, conoscereste ancora il Padre mio.
They were saying therefore to Him; Where is the Father of You? Answered Jesus; Neither Me myself you know nor [know] the Father of Mine. If Me myself you had known also the Father of Mine then would you have known.
20 Questi ragionamenti tenne Gesù in quella parte, dov'era la cassa delle offerte, insegnando nel tempio; e niuno lo pigliò, perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
These declarations He spoke (Jesus *k) in the treasury teaching in the temple, and no [one] seized Him, for not yet had come the hour of Him.
21 Gesù adunque disse loro di nuovo: Io me ne vo, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; là ove io vo, voi non potete venire.
He said then again to them (Jesus: *k) I myself am going away and you will seek Me and in the sin of you you will die; where I myself go you yourselves not are able to come.
22 Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch'egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
Were saying therefore the Jews; surely not ever will He kill Himself, for He says; Where I myself go you yourselves not are able to come’?
23 Ed egli disse loro: Voi siete da basso, io son da alto; voi siete di questo mondo, io non son di questo mondo.
And (He was saying *N+kO) to them; You yourselves from below are, I myself from above am; You yourselves of this the world are, I myself not am of world this.
24 Perciò vi ho detto che voi morrete ne' vostri peccati, perciocchè, se voi non credete ch'io son [desso], voi morrete ne' vostri peccati.
I said therefore to you that you will die in the sins of you; only for unless you shall believe that I myself am [He], you will die in the sins of you.
25 Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: [Io sono] quel che vi dico dal principio.
They were saying therefore to Him; You yourself who are? (and *k) Said to them Jesus; From the beginning ([which] one *NK+o) also I am saying to you.
26 Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo.
Many things I have concerning you to say and to judge; but the [One] having sent Me true is, and I myself and I myself what I have heard from Him, these things (I say *N+kO) to the world.
27 Essi non conobbero che parlava loro del Padre.
Not they understood that [about] the Father to them He was speaking.
28 Gesù adunque disse loro: Quando voi avrete innalzato il Figliuol dell'uomo, allora conoscerete che io son [desso], e che non fo nulla da me stesso; ma che parlo queste cose, secondo che il Padre mi ha insegnato.
Said therefore to them Jesus; When you may have lifted up the Son of Man, then you will know that I myself am [He], and from Myself I do no [thing], but even as taught Me the Father (of mine *ko) these things I speak.
29 E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono.
And the [One] having sent Me with Me is; not He has left Me alone (Father *K) because I myself the [things] pleasing to Him do always.
30 Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
These things when he is speaking many believed in Him.
31 E Gesù disse a' Giudei che gli aveano creduto: Se voi perseverate nella mia parola, voi sarete veramente miei discepoli;
Was saying therefore Jesus to the having believed in Him Jews; If you yourselves shall abide in the word of Mine, truly disciples of Mine you are,
32 e conoscerete la verità, e la verità vi francherà.
And you will know the truth, and the truth will set free you.
33 Essi gli risposero: Noi siam progenie d'Abrahamo, e non abbiam mai servito ad alcuno; come dici tu: Voi diverrete franchi?
They answered (unto *no) (Him; *N+kO) Seed of Abraham we are and to no [one] have we been under bondage ever; How You yourself say that Free you will become’?
34 Gesù rispose loro: In verità, in verità, io vi dico, che chi fa il peccato è servo del peccato.
Answered them Jesus; Amen Amen I say to you that everyone who is practicing the sin, a slave is of the sin.
35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo [vi] dimora in perpetuo. (aiōn g165)
Now the slave not abides in the house to the age; the (but *o) son abides to the age. (aiōn g165)
36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
If therefore the Son you shall set free, indeed free you will be.
37 Io so che voi siete progenie d'Abrahamo; ma voi cercate d'uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
I know that seed of Abraham you are; but you seek Me to kill, because the word of Mine not receives a place in you.
38 Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
(Those which *N+kO) I myself have seen with the Father (of mine *K) I speak; also you yourselves therefore (what things *N+kO) (you have heard *N+KO) from (the father *N+kO) (of you *K) you do.
39 Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d'Abrahamo, fareste le opere d'Abrahamo.
They answered and they said to Him; The father of us Abraham is. Says to them Jesus; If children of Abraham (you are, *N+kO) the works of Abraham (you perform *NK+o) (then would. *k)
40 Ma ora voi cercate d'uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch'io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro.
now however you seek Me to kill, a man who the truth to you has spoken that I heard from God; This Abraham not did.
41 Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un [solo] Padre, [che è] Iddio.
You yourselves are doing the works of the father of you. They said therefore to Him; We ourselves of sexual immorality not (have been born; *NK+o) one Father we have God.
42 E Gesù disse loro: Se Iddio fosse vostro Padre, voi mi amereste; poichè io sono proceduto, e vengo da Dio; perciocchè io non son venuto da me stesso, anzi esso mi ha mandato.
Said (therefore *K) to them Jesus; If God Father of you were, you were loving then would Me myself; I myself for from God came forth and am here. not for by Myself have I come, but He Me sent.
43 Perchè non intendete voi il mio parlare? perchè voi non potete ascoltar la mia parola.
Because of why the speech of Mine not do you understand? Because not you are able to hear the word of Mine.
44 Voi siete dal diavolo, [che è vostro] padre; e volete fare i desideri del padre vostro; egli fu micidiale dal principio, e non è stato fermo nella verità; poichè verità non è in lui; quando proferisce la menzogna, parla del suo proprio; perciocchè egli è mendace, e il padre della menzogna.
You yourselves of the father the devil are and the desires of the father of you you desire to do. He a murderer was from [the] beginning and in the truth not it has stood, because not there is truth in him. Whenever he may speak falsehood, from [his] own he speaks, for a liar he is and the father of it.
45 Ma, quant'è a me, perciocchè io dico la verità, voi non mi credete.
I myself now because the truth speak, not you do believe Me!
46 Chi di voi mi convince di peccato? e se io dico verità, perchè non mi credete voi?
Which of you convicts me concerning sin? If (now *k) [the] truth I speak, because of why you yourselves not do believe Me?
47 Chi è da Dio ascolta le parole di Dio; perciò, voi non l'ascoltate, perciocchè non siete da Dio.
He who is of God the declarations of God hears; because of this you yourselves not hear, because of God not you are.
48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio?
Answered (therefore *K) the Jews and said to Him; Surely rightly say we ourselves that a Samaritan are You yourself and a demon have?
49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
Answered Jesus; I myself a demon not have, but I honor the Father of Mine, and you yourselves dishonor Me.
50 Or io non cerco la mia gloria; v'è chi [la] cerca, e [ne] giudica.
I myself now not seek the glory of Mine; there is One seeking [it] and judging.
51 In verità, in verità, io vi dico che se alcuno guarda la mia parola, non vedrà giammai in eterno la morte. (aiōn g165)
Amen Amen I say to you; if anyone My word shall keep, death certainly not shall he see to the age. (aiōn g165)
52 Laonde i Giudei gli dissero: Ora conosciamo che tu hai il demonio. Abrahamo, ed i profeti son morti; e tu dici: Se alcuno guarda la mia parola, egli non gusterà giammai in eterno la morte. (aiōn g165)
Said therefore to Him the Jews; Now we have known that a demon You have. Abraham died and the prophets, and You yourself say; If anyone the word of Mine shall keep, certainly not (shall he taste *N+kO) of death to the age. (aiōn g165)
53 Sei tu maggiore del padre nostro Abrahamo, il quale è morto? i profeti ancora son morti; che fai te stesso?
Surely not You yourself greater are than the father of us Abraham, who died? And the prophets died! Whom yourself (you yourself *k) make You?
54 Gesù rispose: Se io glorifico me stesso, la mia gloria non è nulla; v'è il Padre mio che mi glorifica, che voi dite essere vostro Dio.
Answered Jesus; If I myself (shall glorify *N+kO) Myself, the glory of Mine no [thing] is; it is the Father of Mine who is glorifying Me [of] whom you yourselves say that God (of us *N+KO) He is,
55 E pur voi non l'avete conosciuto; ma io lo conosco; e, se io dicessi che io non lo conosco, sarei mendace, simile a voi; ma io lo conosco, e guardo la sua parola.
And not you have known Him, I myself however know Him. And if And if I shall say that not I know Him, I will be like (you *N+kO) a liar; But I know Him and the word of Him I keep.
56 Abrahamo, vostro padre, giubilando, desiderò di vedere il mio giorno, e lo vide, e se ne rallegrò.
Abraham the father of you rejoiced in that he may see day of Mine and he saw and rejoiced.
57 I Giudei adunque gli dissero: Tu non hai ancora cinquant'anni, ed hai veduto Abrahamo?
Said therefore the Jews to Him; Fifty years [old] not yet are You, and Abraham You have seen?
58 Gesù disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che avanti che Abrahamo fosse nato, io sono.
Said to them Jesus; Amen Amen I say to you; before Abraham being I myself am.
59 Essi adunque levarono delle pietre, per gettar[le] contro a lui; ma Gesù si nascose, ed uscì del tempio, essendo passato per mezzo loro; e così se ne andò.
They took up therefore stones that they might cast at Him. Jesus however hid Himself and He went forth out of the temple (having passed through through midst of them and He was passing by thus. *K)

< Giovanni 8 >