< Matteo 22 >

1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:
A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
2 Il regno de' cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.
Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl'invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.
O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.
A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
5 Ma essi non curando[sene], se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.
A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.
A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que' micidiali, ed arse la lor città.
Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
8 Allora egli disse a' suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n'erano degni.
A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.
Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e [il luogo del]le nozze fu ripieno di persone ch'erano a tavola.
Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.
A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
13 Allora il re disse a' servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.
Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti.
Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.
Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d'alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.
Irail ap kadaralang i nairail tounpadak kan iangaki ladun Erodes kan, potoan ong: Saunpadak, se asa, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re sota kotin kupuroki meamen, pwe re sota kotin kasampwaleki sansal en aramas.
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?
Ari, re kotin masani ong kit kupur ar. Me pung, en nopwei ong nanmarki de so?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?
A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.
Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?
A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.
Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
22 Ed essi, udito [ciò], si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono.
Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
23 IN quell'istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:
Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d'affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.
Indada: Saunpadak, Moses masani, ma meamen melar o sota na seri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi ong ri a kadaudok a.
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.
Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.
Pil dueta kariamen o kasilimen kokola lao kaisimen.
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
A ikmuri li o pil melar.
28 Nella risurrezione adunque, di cui d'infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l'hanno avuta.
Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.
A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi [gli uomini] son nel cielo come angeli di Dio.
Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
31 E quant'è alla risurrezione de' morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:
Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
32 Io son l'Iddio d'Abrahamo, e l'Iddio d'Isacco, e l'Iddio di Giacobbe? Iddio non è l'Iddio de' morti, ma de' viventi.
Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
34 ED i Farisei, udito ch'egli avea chiusa la bocca a' Sadducei, si raunarono insieme.
A Parisär akan lao rongadar, me a kotin kadukiedier Sadusär akan, ap pokon pena.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:
Amen irail, saunkawewe men, kasongesong i potoan ong:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?
Saunpadak, kusoned da me lapalap nan kapung o?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l'anima tua, e con tutta la mente tua.
A Iesus kotin masani ong i: Koe en pokeki ong Kot om Kaun mongiong om unsok, o ngen om unsok, o om lamelam unsok.
38 Quest'è il primo, e il gran comandamento.
Iei met me moa en kusoned akan.
39 E il secondo, simile ad esso, [è: ] Ama il tuo prossimo come te stesso.
O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti.
Kusoned riau met me audepan kapung o saukop akan.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:
Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re’rail.
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.
Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:
A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici [per] iscannello de' tuoi piedi?
Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come [è] egli suo figliuolo?
A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda.
A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.

< Matteo 22 >