< Neemia 7 >

1 Ora, dopo che le mura furono riedificate, e che io ebbi posate le reggi, e che furono costituiti i portinai, i cantori ed i Leviti ne' loro ufficii,
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 io commisi [la guardia di] Gerusalemme ad Hanani, mio fratello; e ad Hanania, mastro del palazzo (conciossiachè veramente egli fosse uomo leale, e temesse Iddio più che molti [altri]);
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 e dissi loro: Non apransi le porte di Gerusalemme, finchè il sole non si cominci a riscaldare; e mentre quelli [che avranno fatta la guardia] saranno ancora [quivi] presenti, serrinsi le porte, ed abbarratele [voi]; ed oltre a ciò, dispongansi le guardie degli abitanti di Gerusalemme, ciascuno alla sua vicenda, e ciascuno dirimpetto alla sua casa.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 Or la città [era] ampia e grande, e [vi era] poco popolo dentro, e le case non [erano] riedificate.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 E L'IDDIO mio mi mise in cuore d'adunar gli uomini notabili, i magistrati, e il popolo, per descriver[li] secondo le lor genealogie. Ed io trovai il libro della descrizione di quelli che erano ritornati la prima volta; ed in esso trovai scritto [così: ]
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Questi [son] quei della provincia che ritornarono dalla cattività, d'infra i prigioni che Nebucadnesar, re di Babilonia, trasportò; ed i quali se ne rivennero in Gerusalemme, e in Giuda, ciascuno alla sua città;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 i quali vennero con Zorobabel, Iesua, Neemia, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardocheo, Bilsan, Misperet, Bigvai, Nehum, [e] Baana. Il numero degli uomini del popolo d'Israele, [era questo: ]
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 I figliuoli di Paros [erano] duemila censettantadue;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 i figliuoli di Sefatia, trecensettantadue;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 i figliuoli di Ara, seicencinquantadue;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 i figliuoli di Pahat-Moab, [divisi] ne' figliuoli di Iesua, [e] di Ioab, duemila ottocendiciotto;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 i figliuoli di Elam, mille dugencinquantaquattro;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 i figliuoli di Zattu, ottocenquarantacinque;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 i figliuoli di Zaccai, settecensessanta;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 i figliuoli di Binnui, seicenquarantotto;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 i figliuoli di Bebai, seicenventotto;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 i figliuoli di Azgad, duemila trecenventidue;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 i figliuoli di Adonicam, seicensessantasette;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 i figliuoli di Bigvai, duemila sessantasette;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 i figliuoli di Adin, seicencinquantacinque;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 i figliuoli di Ater, per Ezechia, novantotto;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 i figliuoli di Hasum, trecenventotto;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 i figliuoli di Besai, trecenventiquattro;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 i figliuoli di Harif, centododici;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 i figliuoli di Ghibon, novantacinque;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 gli uomini di Bet-lehem e di Netofa, centottantotto;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 gli uomini di Anatot, cenventotto;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 gli uomini di Bet-azmavet, quarantadue;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 gli uomini di Chiriat-iearim, di Chefira, e di Beerot, settecenquarantatrè;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 gli uomini di Rama e di Gheba, seicenventuno;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 gli uomini di Micmas, cenventidue;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 gli uomini di Betel e d'Ai, cenventitrè;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 gli uomini dell'altra Nebo, cinquantadue;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 i figliuoli d'un altro Elam, mille dugencinquantaquattro;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 i figliuoli di Harim, trecenventi;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 i figliuoli di Gerico, trecenquarantacinque;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 i figliuoli di Lod, di Hadid, e d'Ono, settecenventuno;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 i figliuoli di Senaa, tremila novecentrenta.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 De' sacerdoti: i figliuoli di Iedaia, della famiglia di Iesua, novecensettantatrè;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 i figliuoli d'Immer, mille cinquantadue;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 i figliuoli di Pashur, mille dugenquarantasette;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 i figliuoli di Harim, mille diciassette.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 De' Leviti: i figliuoli di Iesua, [e] di Cadmiel, d'infra i figliuoli di Hodeva, settantaquattro.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 De' cantori: i figliuoli di Asaf, cenquarantotto.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 De' portinai: i figliuoli di Sallum, i figliuoli di Ater, i figliuoli di Talmon, i figliuoli di Accub, i figliuoli di Hatita, ed i figliuoli di Sobai, centrentotto.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 De' Netinei: i figliuoli di Siha, i figliuoli di Hasufa, i figliuoli di Tabbaot,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 i figliuoli di Cheros, i figliuoli di Sia, i figliuoli di Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 i figliuoli di Lebana, i figliuoli di Hagaba, i figliuoli di Salmai,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 i figliuoli di Hanan, i figliuoli di Ghiddel, i figliuoli di Gahar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 i figliuoli di Reaia, i figliuoli di Resin, i figliuoli di Necoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 i figliuoli di Gazzam, i figliuoli di Uzza, i figliuoli di Pasea,
Gazami, Uza, Paseya,
52 i figliuoli di Besai, i figliuoli di Meunim, i figliuoli di Nefisesim,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 i figliuoli di Bacbuc, i figliuoli di Hacufa, i figliuoli di Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 i figliuoli di Baslit, i figliuoli di Mehida, i figliuoli di Harsa,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 i figliuoli di Barcos, i figliuoli di Sisera, i figliuoli di Tema,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 i figliuoli di Nesia, i figliuoli di Hatifa.
Netsia mpe Atifa.
57 De' figliuoli de' servi di Salomone: i figliuoli di Sotai, i figliuoli di Soferet, i figliuoli di Perida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 i figliuoli di Iaala, i figliuoli di Darcon, i figliuoli di Ghiddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 i figliuoli di Sefatia, i figliuoli di Hattil, i figliuoli di Pocheret-hassebaim, i figliuoli di Amon.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Tutti i Netinei, e i figliuoli de' servi di Salomone, [erano] trecennovantadue.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Or costoro, [cioè] Cherub, Addon ed Immer, i quali vennero di Tel-mela, [e di] Tel-harsa, non poterono dimostrar la casa loro paterna, nè la lor progenie se [erano] Israeliti.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 Come anche i figliuoli di Delaia, i figliuoli di Tobia, i figliuoli di Necoda, [in numero di] seicenquarantadue.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 E de' sacerdoti, i figliuoli di Habaia, i figliuoli di Cos, i figliuoli di Barzillai, il quale prese per moglie [una] delle figliuole di Barzillai Galaadita, e si chiamò del nome loro.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Costoro cercarono il [nome] loro scritto fra quelli ch'erano descritti nelle genealogie, ma non furono trovati; laonde furono appartati dal sacerdozio, come persone non consacrate.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 Ed Hattirsata disse loro che non mangiassero delle cose santissime, finchè si presentasse un sacerdote con Urim e Tummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 Questa raunanza, tutta insieme, [era di] quarantaduemila trecensessanta;
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 oltre a' lor servi e serve, ch'[erano] settemila trecentrentasette, fra i quali [v'erano] dugenquarantacinque cantori e cantatrici.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 I lor cavalli [erano] settecentrentasei; i lor muli dugenquarantacinque;
69 i cammelli quattrocentrentacinque; gli asini seimila settecenventi.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Or una parte de' capi delle [famiglie] paterne fecero doni per l'opera. Hattirsata diede nel tesoro mille dramme d'oro, cinquanta bacini, e cinquecentrenta robe da sacerdoti.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Ed [altri] dei capi delle [famiglie] paterne diedero nel tesoro della fabbrica ventimila dramme d'oro, e duemila dugento mine d'argento.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 E ciò che il rimanente del popolo diede, [fu] ventimila dramme d'oro, e duemila mine d'argento, e sessantasette robe da sacerdoti.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 E i sacerdoti, e i Leviti, e i portinai, e i cantori, e que' del popolo, e i Netinei, e [in somma] tutto Israele, abitarono nelle lor città; e il settimo mese essendo giunto, i figliuoli d'Israele [erano] nelle lor città.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.

< Neemia 7 >