< Proverbi 30 >

1 Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
The words of Agur the son of Jakeh, the oracle. The man says to Ithiel, to Ithiel and Ucal:
2 CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man,
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
and I have not learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.
4 Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
Who has ascended up into heaven, and descended? Who has gathered the wind in his fists? Who has bound the waters in his garment? Who has established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou know?
5 Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
Every word of God is tried. He is a shield to those who take refuge in him.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
Two things I have asked of thee, deny me not before I die:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Remove far from me falsehood and lies. Give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me,
9 Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
lest I be full, and deny thee, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor, and steal, and use the name of my God profanely.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
Slander not a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 [Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
There is a generation who curses their father, and does not bless their mother.
12 [Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
There is a generation who are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 [Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
There is a generation, O how lofty are their eyes, and their eyelids are lifted up.
14 [Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
There is a generation whose teeth are swords, and their jaw teeth, knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough:
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough. (Sheol h7585)
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
The eye that mocks at his father, and despises to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
There are three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maiden.
20 Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
So is the way of an adulterous woman: She eats, and wipes her mouth, and says, I have done no iniquity.
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
For three things the earth trembles, and for four, which it cannot bear:
22 Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
For a servant when he is king, and a fool when he is filled with food,
23 Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
for a hateful woman when she is married, and a handmaid that is heir to her mistress.
24 Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
There are four things which are little upon the earth, but they are exceedingly wise:
25 Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
The ants are a people not strong, yet they prepare their food in the summer,
26 I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
the conies are but a feeble folk, yet they make their houses in the rocks,
27 Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands,
28 Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
the lizard takes hold with her hands, yet she is in kings' palaces.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
There are three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
The lion, which is mightiest among beasts, and turns not away from any,
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
the greyhound, also the he-goat, and the king against whom there is no rising up.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
If thou have done foolishly in lifting up thyself, or if thou have thought evil, lay thy hand upon thy mouth.
33 Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.
For the churning of milk brings forth butter, and the wringing of the nose brings forth blood, so the forcing of wrath brings forth strife.

< Proverbi 30 >