< Proverbi 5 >

1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
4 Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol h7585)
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol h7585)
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
11 [E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
12 E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
17 Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 [Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
20 E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
21 Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
22 Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.

< Proverbi 5 >