< Proverbi 6 >

1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
[My] son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy.
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
[My] son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids;
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short [time], and thou foldest thine arms over thy breast a little.
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
[My] son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother:
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Proverbi 6 >