< Cantico dei Cantici 1 >

1 Il Cantico de' cantici di Salomone.
2 BACIMI egli de' baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori [son] migliori che il vino.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Per l'odore de' tuoi preziosi olii [odoriferi], (Il tuo nome [è] un olio [odorifero] sparso), Ti amano le fanciulle.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli [uomini] diritti ti amano.
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 O figliuole di Gerusalemme, io [son] bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Non riguardate che io [son] bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co' suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che [è] mia.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 O [tu], il qual l'anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi [la greggia], [Ed] ove tu [la] fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una [donna] velata Presso alle mandre de' tuoi compagni?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 Se tu nol sai, o la più bella d'infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de' pastori.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle [Che sono] a' carri di Faraone.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Le tue guance son belle ne' [lor] fregi, E il tuo collo ne' [suoi] monili.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Noi ti faremo de' fregi d'oro Con punti d'argento.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Mentre il re [è] nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Il mio amico m'[è] un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Il mio amico m'[è] un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi [somigliano quelli de]' colombi.
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio [è] verdeggiante.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 Le travi delle nostre case [son] di cedri, I nostri palchi [son] di cipressi.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.

< Cantico dei Cantici 1 >