< Giobbe 38 >

1 Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 “Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< Giobbe 38 >