< Marco 8 >

1 In que’ giorni, essendo di nuovo la folla grandissima, e non avendo ella da mangiare, Gesù, chiamati a sé i discepoli, disse loro:
About that time, when there was again a great crowd of people who had nothing to eat, Jesus called his disciples to him, and said,
2 Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.
‘My heart is moved at the sight of all these people, for they have already been with me three days and they have nothing to eat;
3 E se li rimando a casa digiuni, verranno meno per via; e ve n’hanno alcuni che son venuti da lontano.
and if I send them away to their homes hungry, they will break down on the way; and some of them have come a long distance.’
4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto?
‘Where will it be possible,’ his disciples answered, ‘to get sufficient bread for these people in this lonely place?’
5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette.
‘How many loaves have you?’ he asked. ‘Seven,’ they answered.
6 Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero.
Jesus told the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd.
7 Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro.
They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well.
8 E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri.
The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left.
9 Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
10 e subito, montato nella barca co’ suoi discepoli, andò dalle parti di Dalmanuta.
Immediately afterwards, getting into the boat with his disciples, Jesus went to the district of Dalmanutha.
11 E i Farisei si recarono colà e si misero a disputar con lui, chiedendogli, per metterlo alla prova, un segno dal cielo.
Here the Pharisees came out, and began to argue with Jesus, asking him for some sign from the heavens, to test him.
12 Ma egli, dopo aver sospirato nel suo spirito, disse: Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: Non sarà dato alcun segno a questa generazione.
Sighing deeply, Jesus said, ‘Why does this generation ask for a sign? I tell you, no sign will be given it.’
13 E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.
So he left them to themselves, and, getting into the boat again, went away to the opposite shore.
14 Or i discepoli avevano dimenticato di prendere dei pani, e non avevano seco nella barca che un pane solo.
Now the disciples had forgotten to take any bread with them, one loaf being all that they had in the boat.
15 Ed egli dava loro de’ precetti dicendo: Badate, guardatevi dal lievito de’ Farisei e dal lievito d’Erode!
So Jesus gave them this warning. ‘Take care,’ he said, ‘beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.’
16 Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
They began talking to one another about their being short of bread;
17 E Gesù, accortosene, disse loro: Perché ragionate voi del non aver pane? Non riflettete e non capite voi ancora? Avete il cuore indurito?
and, noticing this, Jesus said to them, ‘Why are you talking about your being short of bread? Don’t you yet see or understand? Are your minds still so slow or comprehension?
18 Avendo occhi non vedete? e avendo orecchie non udite? e non avete memoria alcuna?
Though you have eyes, do you not see? And though you have ears, do you not hear? Don’t you remember,
19 Quand’io spezzai i cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di pezzi levaste? Essi dissero: Dodici.
when I broke up the five loaves for the five thousand, how many baskets of broken pieces you picked up?’ ‘Twelve,’ they said.
20 E quando spezzai i sette pani per i quattromila, quanti panieri pieni levaste?
‘And when the seven for the four thousand, how many basketfuls of broken pieces did you pick up?’ ‘Seven,’ they said.
21 Ed essi risposero: Sette. E diceva loro: Non capite ancora?
‘Don’t you understand now?’ he repeated.
22 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse.
They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him.
23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
Taking the blind man’s hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man’s eyes, he placed his hands on him, and asked him, ‘Do you see anything?’
24 Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
The man looked up, and said, ‘I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees.’
25 Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
Then Jesus again placed his hands on the man’s eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
26 E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Jesus sent him to his home, and said, ‘Do not go even into the village.’
27 Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question – ‘Who do people say that I am?’
28 Ed essi risposero: Gli uni, Giovanni Battista: altri, Elia; ed altri, uno de’ profeti.
‘John the Baptist,’ they answered, ‘but others say Elijah, while others say one of the prophets.’
29 Ed egli domandò loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro rispose: Tu sei il Cristo.
‘But you,’ he asked, ‘who do you say that I am?’ To this Peter replied, ‘You are the Christ.’
30 Ed egli vietò loro severamente di dir ciò di lui ad alcuno.
At which Jesus charged them not to say this about him to anyone.
31 Poi cominciò ad insegnar loro ch’era necessario che il Figliuol dell’uomo soffrisse molte cose, e fosse reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e fosse ucciso, e in capo a tre giorni risuscitasse.
Then he began to teach them that the Son of Man must undergo much suffering, and that he must be rejected by the elders, and the chief priests, and the teachers of the Law, and be put to death, and rise again after three days.
32 E diceva queste cose apertamente. E Pietro, trattolo da parte, prese a rimproverarlo.
He said all this quite openly. But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him.
33 Ma egli, rivoltosi e guardati i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendo: Vattene via da me, Satana! Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
Jesus, however, turning round and seeing his disciples, rebuked Peter. ‘Out of my sight, Satan!’ he exclaimed. ‘For you look at things, not as God does, but as people do.’
34 E chiamata a sé la folla coi suoi discepoli, disse loro: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso e prenda la sua croce e mi segua.
Calling the people and his disciples to him, Jesus said, ‘If anyone wishes to walk in my steps, they must renounce self, take up their cross, and follow me.
35 Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi perderà la sua vita per amor di me e del Vangelo, la salverà.
For whoever wishes to save their life will lose it, and whoever, for my sake and for the sake of the good news, will lose their life will save it.
36 E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?
What good is it to a person to gain the whole world and forfeit their life?
37 E infatti, che darebbe l’uomo in cambio dell’anima sua?
For what could a person give that is of equal value with their life?
38 Perché se uno si sarà vergognato di me e delle mie parole in questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figliuol dell’uomo si vergognerà di lui quando sarà venuto nella gloria del Padre suo coi santi angeli.
Whoever is ashamed of me and of my teaching, in this unfaithful and wicked generation, of them will the Son of Man be ashamed, when he comes in his Father’s glory with the holy angels.’

< Marco 8 >