< Umatiyu 14 >

1 Uganiya me ugomo hiridus antitas makunna abanga a yeso.
U to vrijeme doðe glas do Iroda èetverovlasnika o Isusu;
2 Magun nanu aka tuma kameme yohana ubaptisma mani. A hirza me a hira ani wono, ine ini ya wuna mazin una bari u wuza uti mum tidandand.
I reèe slugama svojijem: to je Jovan krstitelj; on ustade iz mrtvijeh, i zato èini èudesa.
3 I rusa hiridus mā meki yohana ma tirzizi me ma han me akura ani rer barki hirudiya, unee u henu u filibus.
Jer Irod uhvati Jovana, sveza ga i baci u tamnicu Irodijade radi žene Filipa brata svojega.
4 Barki sa mā buki me idda rizi me ma wuzi anya nan Hirudiya ba usuro u, inko utize.
Jer mu govoraše Jovan: ne možeš ti nje imati.
5 Hiridus ma nyari uhuna ume, ma kunna biyau barki sa anu wa ziki me unu kurzuzo utize ta Asere mani.
I šæaše da ga ubije, ali se poboja naroda; jer ga držahu za proroka.
6 Sa uwui uyo uhiridus wa kete uca u hirudiya ma wuzi morso anyumo anu Hiridus ma kunna urunta kang.
A kad bijaše dan roðenja Irodova, igra kæi Irodijadina pred njima i ugodi Irodu.
7 Ma inki me tize nan itono agi madi nyame vat imum me sa ma ikmo.
Zato i s kletvom obreèe joj dati šta god zaište.
8 A ino me gun uca me ma nyame nice yohana unu baptisma a'ana me ayumo iso.
A ona nauèena od matere svoje: daj mi, reèe, ovdje na krugu glavu Jovana krstitelja.
9 Ugomo ma wu apuru abid, barki itono sa mamu wuza anyimo anu ma gu anyame.
I zabrinu se car; ali kletve radi i onijeh koji se gošæahu s njim, zapovjedi joj dati.
10 Ma tuburko akura anirere me a ha aka yoro nice ni yohana.
I posla te posjekoše Jovana u tamnici.
11 A en nice me anyumo iso a nya uca me maka nya a ino me.
I donesoše glavu njegovu na krugu, i dadoše djevojci, i odnese je materi svojoj.
12 Anu tarsa ume me wa ziki ikizi me waka vatti wa ha wa ka buka yeso.
I došavši uèenici njegovi, uzeše tijelo njegovo i ukopaše ga; i doðoše Isusu te javiše.
13 Sa yeso makunna ani me ma ribe uzirgi umei ma kata a ara hira sa madi cukuno in sisin me. Anu ati pinpin sassas wa tarsi me ati buna.
I èuvši Isus, otide odande u laði u pusto mjesto nasamo. A kad to èuše ljudi, idoše za njim pješice iz gradova.
14 Sa ma tuno uzirgi me ma iri anu wa orno gbardang ma kunna ugogoni uwe ma hunzan are ana tikoni.
I izišavši Isus vidje mnogi narod, i sažali mu se za njih, i iscijeli bolesnike njihove.
15 Sa uwunjoro wawuna anu tarsa ume me wa ka kem me wa gun me uwui wa mara ceki anu wa ka nyara ace awe imum yare ati hihira.
A pred veèe pristupiše k njemu uèenici njegovi govoreæi: ovdje je pusto mjesto, a dockan je veæ; otpusti narod neka ide u sela da kupi sebi hrane.
16 Yeso magu, “Dakiya cukunnu gbass wa dusa ba, nyani we ire ium wa dusa ba, nyari we ire imum wari.”
A Isus reèe im: ne treba da idu; podajte im vi neka jedu.
17 Wa gun me ubiredi unu cibi uni tizin nan icere ini ire cass.
A oni rekoše mu: nemamo ovdje do samo pet hljebova i dvije ribe.
18 Yeso ma gu nyani mi.
A on reèe: donesite mi ih ovamo.
19 Yeso ma gun nanu me wa cuku ati kpe. Ma ziki ubiredi unu cibi nan ni cere ini ire me, ma yese aje aseseri ma ringirka ma pussi ubiredi me ma nya anu tarsa ume me wa nya niura na nume.
I zapovjedi narodu da posjedaju po travi; pa uze onijeh pet hljebova i dvije ribe, i pogledavši na nebo blagoslovi, i prelomivši dade uèenicima svojijem, a uèenici narodu.
20 Vat wa re wa tii, wa orre ukasi me umyinca mugira belum.
I jedoše svi, i nasitiše se, i nakupiše komada što preteèe dvanaest kotarica punijeh.
21 Anu sa wa re wa biki aru cibi ahana aruma sarki ane nan ahana.
A onijeh što su jeli bješe ljudi oko pet hiljada, osim žena i djece.
22 Sa wa mara yeso ma wu anu tarsa umeme wa ribe uzirgi mei bati wa kuri nikira, ma tonno bati ma gun we wa dusa.
I odmah natjera Isus uèenike svoje da uðu u laðu i naprijed da idu na onu stranu dok on otpusti narod.
23 Sa ma gunna we wa dusa ma nyene ani pana in nice nume uwuna ubiringara. A hira abee a me abini me in sisin me.
I otpustivši narod pope se na goru sam da se moli Bogu. I uveèe bijaše ondje sam.
24 Uganiya me sa uzirgi me wa biki atii uraba udandang, i barka imei nun zuro uzirgime, upebu in nishina nan we.
A laða bješe nasred mora u nevolji od valova, jer bijaše protivan vjetar.
25 In na rumu a taru aniye wa iri yeso ma haka asesere a mei me tantu aye ukem uwe.
A u èetvrtu stražu noæi otide k njima Isus iduæi po moru.
26 Sa anu tarse umeme wa ira me in tannu asesere amei wa kunna biyau wa gu, “Imoli ini,” barki biyau wa wu uhunu.
I vidjevši ga uèenici po moru gdje ide, poplašiše se govoreæi: to je utvara; i od straha povikaše.
27 Yeso ma buki we tize dibedibe ma gun we, “Katti ikunna biyau ba in mani natani muruba.”
A Isus odmah reèe im govoreæi: ne bojte se; ja sam, ne plašite se.
28 Bitrus ma kabirka ma gun me “Ingi homani ugomo Asere wuna in ee ikem we asesere amei me.
A Petar odgovarajuæi reèe: Gospode! ako si ti, reci mi da doðem k tebi po vodi.
29 Yeso ma gun me, “Aye.” Sa Bitrus ma suro anumo uzirgi me, ma tunguno tanu asesere amei tantu ka kem u yeso.
A on reèe: hodi. I izišavši iz laðe Petar iðaše po vodi da doðe k Isusu.
30 Sa Bitrus ma ira upebu me ma kunna biyau ma tubi upirsa ma wu uhunu ma gun, ''Ugomo Asere buram.”
No videæi vjetar veliki uplaši se, i poèevši se topiti, povika govoreæi: Gospode, pomagaj!
31 Yeso ma witti tari, dibedibe ma meki me ma gun me'' Hu unu hem ucin nyanini ya wuna we uhara iruba?
I odmah Isus pruživši ruku uhvati Petra, i reèe mu: malovjerni! zašto se posumnja?
32 Sa yeso nan Bitrus wa rube uzirgi me upebu me u tunno.
I kad uðoše u laðu, presta vjetar.
33 An de sa wa rani uzirgime wa nonzo Yeso wa gun me, “Kadundura hu vana Asere mani.”
A koji bijahu u laði pristupiše i pokloniše mu se govoreæi: vaistinu ti si sin Božij.
34 Sa wa kafa wa tu a manyanga mu jansarat.
I prešavši doðoše u zemlju Genisaretsku.
35 Sa ana nipin me wa rusa yeso mani wa tuni vat ana nyaga me a een na nu ati koni.
I poznavši ga ljudi iz onoga mjesta, poslaše po svoj onoj okolini, i donesoše k njemu sve bolesnike.
36 Wa ikki me ca w dari udibi ume me, vat de sa maz dāri ma huma.
I moljahu ga da se samo dotaknu skuta od njegove haljine; i koji se dotakoše ozdraviše.

< Umatiyu 14 >