< コリント人への手紙第一 10 >

1 兄弟よ、我なんぢらが之を知らぬを好まず。即ち我らの先祖はみな雲の下にあり、みな海をとほり、
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2 みな雲と海とにてバプテスマを受けてモーセにつけり。
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3 而して皆おなじく靈なる食物を食し、
и все ели одну и ту же духовную пищу;
4 みな同じく靈なる飮物を飮めり。これ彼らに隨ひし靈なる岩より飮みたるなり、その岩は即ちキリストなりき。
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5 然れど彼らのうち多くは神の御意に適はず、荒野にて亡されたり。
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6 此 等のことは我らの鑑にして、彼らが貪りし如く惡を貪らざらん爲なり。
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7 彼らの中の或 者に效ひて偶像を拜する者となるな、即ち『民は坐して飮食し立ちて戯る』と録されたり。
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8 又かれらの中の或 者に效ひて我ら姦淫すべからず、姦淫を行ひしもの一日に二萬 三 千 人 死にたり。
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9 また彼 等のうちの或 者に效ひて我ら主を試むべからず、主を試みしもの蛇に亡されたり、
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10 又かれらの中の或 者に效ひて呟くな、呟きしもの亡す者に亡されたり。
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11 彼らが遭へる此 等のことは鑑となれり、かつ末の世に遭へる我らの訓戒のために録されたり。 (aiōn g165)
Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков. (aiōn g165)
12 さらば自ら立てりと思ふ者は倒れぬやうに心せよ。
Посему кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13 汝らが遭ひし試煉は人の常ならぬはなし。神は眞實なれば、汝らを耐へ忍ぶこと能はぬほどの試煉に遭はせ給はず。汝らが試煉を耐へ忍ぶことを得んために之と共に遁るべき道を備へ給はん。
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14 さらば我が愛する者よ、偶像を拜することを避けよ。
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15 され慧き者に言ふごとく言はん、我が言ふところを判斷せよ。
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
16 我らが祝ふところの祝の酒杯は、これキリストの血に與るにあらずや。我らが擘く所のパンは、これキリストの體に與るにあらずや。
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17 パンは一つなれば、多くの我らも一體なり、皆ともに一つのパンに與るに因る。
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18 肉によるイスラエルを視よ、供物を食ふ者は祭壇に與るにあらずや。
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19 さらば我が言ふところは何ぞ、偶像の供物はあるものと言ふか、また、偶像はあるものと言ふか。
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?
20 否、我は言ふ、異邦人の供ふる物は神に供ふるにあらず、惡鬼に供ふるなりと。我なんぢらが惡鬼と交るを欲せず。
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21 なんぢら主の酒杯と惡鬼の酒杯とを兼ね飮むこと能はず。主の食卓と惡鬼の食卓とに兼ね與ること能はず。
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22 われら主の妬を惹起さんとするか、我らは主よりも強き者ならんや。
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23 一切のもの可からざるなし、然れど一切のもの益あるにあらず、一切のもの可からざるなし、されど、一切のもの徳を建つるにあらず。
Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
24 各人おのが益を求むることなく、人の益を求めよ。
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
25 すべて市場にて賣る物は、良心のために何をも問はずして食せよ。
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
26 そは地と之に滿つる物とは主の物なればなり。
ибо Господня земля и что наполняет ее.
27 もし不 信者に招かれて往かんとせば、凡て汝らの前に置く物を、良心のために何をも問はずして食せよ。
Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
28 人もし此は犧牲にせし肉なりと言はば、告げし者のため、また良心のために食すな。
Но если кто скажет вам: это идоложертвенное - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет ее.
29 良心とは汝の良心にあらず、かの人の良心を言ふなり。何ぞわが自由を他の人の良心によりて審かるる事をせん。
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30 もし感謝して食する事をせば、何ぞわが感謝する所のものに就きて譏らるる事をせん。
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
31 さらば食ふにも飮むにも何事をなすにも、凡て神の榮光を顯すやうにせよ。
Итак, едите ли, пьете ли или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
32 ユダヤ人にもギリシヤ人にも、また、神の教會にも躓物となるな。
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33 我も凡ての事を凡ての人の心に適ふやうに力め、人々の救はれんために、己の益を求めずして多くの人の益を求むるなり。
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.

< コリント人への手紙第一 10 >