< 伝道者の書 10 >
1 死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
3 愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
4 君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
5 我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
6 すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
7 我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
8 坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
9 石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
10 鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
12 智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
13 愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
14 愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
15 愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
16 その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
17 その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
18 懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
19 食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
20 汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり
Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.