< ヨハネの福音書 1 >

1 太初に言あり、言は神と偕にあり、言は神なりき。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 この言は太初に神とともに在り、
He was with God in the beginning.
3 萬の物これに由りて成り、成りたる物に一つとして之によらで成りたるはなし。
All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 之に生命あり、この生命は人の光なりき。
Life was in Him, and Life was the light of men.
5 光は暗黒に照る、而して暗黒は之を悟らざりき。
And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 神より遣されたる人いでたり、その名をヨハネといふ。
There was a man sent by God, whose name was John.
7 この人は證のために來れり、光に就きて證をなし、また凡ての人の彼によりて信ぜん爲なり。
He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 彼は光にあらず、光に就きて證せん爲に來れるなり。
He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 もろもろの人をてらす眞の光ありて、世にきたれり。
The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 彼は世にあり、世は彼に由りて成りたるに、世は彼を知らざりき。
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 かれは己の國にきたりしに、己の民は之を受けざりき。
He went to his own, and his own did not accept him.
12 されど之を受けし者、即ちその名を信ぜし者には、神の子となる權をあたへ給へり。
Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 かかる人は血脈によらず、肉の欲によらず、人の欲によらず、ただ、神によりて生れしなり。
These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 言は肉體となりて我らの中に宿りたまへり、我らその榮光を見たり、實に父の獨子の榮光にして、恩惠と眞理とにて滿てり。
And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten Son from the Father, full of grace and truth.
15 ヨハネ彼につきて證をなし、呼はりて言ふ『「わが後にきたる者は我に勝れり、我より前にありし故なり」と、我が曾ていへるは此の人なり』
John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’”
16 我らは皆その充ち滿ちたる中より受けて、恩惠に恩惠を加へらる。
And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 律法はモーセによりて與へられ、恩惠と眞理とはイエス・キリストによりて來れるなり。
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 未だ神を見し者なし、ただ父の懷裡にいます獨子の神のみ之を顯し給へり。
No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 さてユダヤ人、エルサレムより祭司とレビ人とをヨハネの許に遣して『なんぢは誰なるか』と問はせし時、ヨハネの證はかくのごとし。
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 乃ち言ひあらはして諱まず『我はキリストにあらず』と言ひあらはせり。
And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 また問ふ『さらば何、エリヤなるか』答ふ『然らず』問ふ『かの預言者なるか』答ふ『いな』
And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 ここに彼ら言ふ『なんぢは誰なるか、我らを遣しし人々に答へ得るやうにせよ、なんぢ己につきて何と言ふか』
Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 答へて言ふ『我は預言者イザヤの云へるが如く「主の道を直くせよと、荒野に呼はる者の聲」なり』
He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 かの遣されたる者はパリサイ人なりき。
And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 また問ひて言ふ『なんぢ若しキリストに非ず、またエリヤにも、かの預言者にも非ずば、何 故バプテスマを施すか』
And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 ヨハネ答へて言ふ『我は水にてバプテスマを施す。なんじらの中に汝らの知らぬもの一人たてり。
John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 即ち我が後にきたる者なり、我はその鞋の紐を解くにも足らず』
The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 これらの事は、ヨハネのバプテスマを施しゐたりしヨルダンの向なるベタニヤにてありしなり。
These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 明くる日ヨハネ、イエスの己が許にきたり給ふを見ていふ『視よ、これぞ世の罪を除く神の羔羊。
On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 われ曾て「わが後に來る人あり、我にまされり、我より前にありし故なり」と云ひしは此の人なり。
This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 我もと彼を知らざりき。然れど彼のイスラエルに顯れんために、我きたりて水にてバプテスマを施すなり』
And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈 鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。
And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或 人の上に止るを見ん、これぞ聖 靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 明くる日ヨハネまた二人の弟子とともに立ちて、
The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 イエスの歩み給ふを見ていふ『視よ、これぞ神の羔羊』
And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 かく語るをききて、二人の弟子イエスに從ひゆきたれば、
And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 イエス振反りて、その從ひきたるを見て言ひたまふ『何を求むるか』彼 等いふ『ラビ(釋きていへば師)いづこに留り給ふか』
Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 イエス言ひ給ふ『きたれ、さらば見ん』彼ら往きてその留りたまふ所を見、この日ともに留れり、時は第十時ごろなりき。
He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 ヨハネより聞きてイエスに從ひし二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレなり。
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 この人まづ其の兄弟シモンに遇ひ『われらメシヤ(釋けばキリスト)に遇へり』と言ひて、
First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 彼をイエスの許に連れきたれり。イエス之に目を注めて言ひ給ふ『なんぢはヨハネの子シモンなり、汝ケパ(釋けばペテロ)と稱へらるべし』
And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 明くる日イエス、ガリラヤに往かんとし、ピリポにあひて言ひ給ふ『われに從へ』
On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 ピリポはアンデレとペテロとの町なるベツサイダの人なり。
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 ピリポ、ナタナエルに遇ひて言ふ『我らはモーセが律法に録ししところ、預言者たちが録しし所の者に遇へり、ヨセフの子ナザレのイエスなり』
Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 ナタナエル言ふ『ナザレより何の善き者か出づべき』ピリポいふ『來りて見よ』
And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 イエス、ナタナエルの己が許にきたるを見、これを指して言ひたまふ『視よ、これ眞にイスラエル人なり、その衷に虚僞なし』
Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 ナタナエル言ふ『如何にして我を知り給ふか』イエス答えて言ひたまふ『ピリポの汝を呼ぶまへに、我なんぢが無花果の樹の下に居るを見たり』
Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 ナタナエル答ふ『ラビ、なんぢは神の子なり、汝はイスラエルの王なり』
Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 イエス答へて言ひ給ふ『われ汝が無花果の樹の下にをるを見たりと言ひしに因りて信ずるか、汝これよりも更に大なる事を見ん』
Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 また言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、天ひらけて、人の子のうへに神の使たちの昇り降りするを汝ら見るべし』
And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”

< ヨハネの福音書 1 >